Breakdown of Ζητήσαμε μικρή παράταση για την υποβολή της αναφοράς, γιατί το ίντερνετ δεν δούλευε καλά.
Questions & Answers about Ζητήσαμε μικρή παράταση για την υποβολή της αναφοράς, γιατί το ίντερνετ δεν δούλευε καλά.
What form is Ζητήσαμε?
Ζητήσαμε is the 1st person plural aorist of ζητάω / ζητώ, so it means we asked / we requested.
The aorist here presents the request as a single completed action in the past.
If Greek used an imperfect form instead, it would suggest something more ongoing or repeated.
Why is it μικρή παράταση and not some other form?
μικρή is the feminine singular accusative form of μικρός and it agrees with παράταση, which is a feminine noun.
- παράταση = extension
- μικρή παράταση = a small/short extension
It is in the accusative because it is the thing being requested after ζητήσαμε.
Why is there no article before μικρή παράταση?
Because the phrase is indefinite: we asked for a small extension, not the small extension.
Greek often omits the article when speaking about something non-specific or newly introduced. So:
- ζητήσαμε μικρή παράταση = we asked for a small extension
- ζητήσαμε τη μικρή παράταση would sound more like we asked for the specific small extension
What does για την υποβολή mean grammatically?
για takes the accusative, so την υποβολή is in the accusative.
- για = for
- υποβολή = submission
- για την υποβολή = for the submission / regarding the submission
In this sentence, it explains what the extension is for.
Why is it της αναφοράς?
της αναφοράς is in the genitive singular because it depends on the noun υποβολή.
So the structure is:
- η υποβολή = the submission
- της αναφοράς = of the report
Together: η υποβολή της αναφοράς = the submission of the report
This is a very common Greek pattern: a noun followed by another noun in the genitive to show possession or relationship.
Why do we say η υποβολή της αναφοράς instead of something more like to submit the report?
Greek often uses a noun phrase where English might naturally use an infinitive or a more verbal structure.
Here Greek says literally:
- the submission of the report
where English often prefers:
- submitting the report
- to submit the report
That is completely normal Greek style, especially in more formal or semi-formal contexts.
What tense is δούλευε, and why is that tense used?
δούλευε is the imperfect of δουλεύω.
Here it means was working / was functioning. The imperfect is used because it describes an ongoing situation in the past:
- το ίντερνετ δεν δούλευε καλά = the internet was not working well
This fits the idea that the internet problem was continuing at that time.
Compare:
- δεν δούλευε καλά = it wasn’t working well, over some period
- δεν δούλεψε καλά = it didn’t work well, seen more as a single whole event
Does δουλεύω really mean work here?
Yes. δουλεύω can mean to work in the sense of to function / to operate, not only to have a job.
So with machines, devices, software, or internet connections, Greek commonly uses δουλεύω:
- Το κινητό δεν δουλεύει. = The phone isn’t working.
- Το ίντερνετ δεν δούλευε καλά. = The internet wasn’t working well.
Why is it καλά and not καλή or καλό?
Because καλά here is an adverb, not an adjective.
It modifies the verb δούλευε, so it means well:
- δούλευε καλά = was working well
Compare:
- καλός / καλή / καλό = good, used for nouns
- καλά = well, used for verbs
Why is there an article in το ίντερνετ?
Greek uses the definite article much more often than English. So even with a word like ίντερνετ, Greek normally says:
- το ίντερνετ
This is completely natural. English often says just internet, but Greek usually wants the article.
Also, ίντερνετ is treated as a neuter noun, so the article is το.
Why is the borrowed word written ίντερνετ?
ίντερνετ is a borrowed word from English, adapted to Greek spelling and pronunciation.
A few useful things to notice:
- it is usually treated as indeclinable in everyday use
- it takes the neuter article: το ίντερνετ
- the accent shows the stress: ίντερνετ
So you will commonly see forms like:
- το ίντερνετ
- στο ίντερνετ
- με το ίντερνετ
without changing the noun itself.
What is the difference between γιατί here and γιατί? meaning why?
The same word γιατί can mean either:
- because
- why
The meaning depends on the sentence.
Here it means because since it introduces a reason:
- ..., γιατί το ίντερνετ δεν δούλευε καλά.
As a question word, it would be:
- Γιατί αργήσατε; = Why were you late?
So context tells you which meaning is intended.
Could the word order be different?
Yes. Greek word order is more flexible than English word order.
This sentence could be rearranged without changing the basic meaning, for example:
- Γιατί το ίντερνετ δεν δούλευε καλά, ζητήσαμε μικρή παράταση για την υποβολή της αναφοράς.
But the original order sounds very natural: first the main action, then the reason.
Also, μικρή παράταση with the adjective before the noun is the most neutral and common order here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ζητήσαμε μικρή παράταση για την υποβολή της αναφοράς, γιατί το ίντερνετ δεν δούλευε καλά to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions