Breakdown of Αν βάλουμε άλλο ένα γκολ, θα κερδίσουμε τον αγώνα.
Questions & Answers about Αν βάλουμε άλλο ένα γκολ, θα κερδίσουμε τον αγώνα.
Why does the sentence start with Αν?
Αν means if. It introduces a condition:
- Αν βάλουμε άλλο ένα γκολ = If we score one more goal
- θα κερδίσουμε τον αγώνα = we will win the match
So the whole sentence is a standard if + result structure.
Why is the verb βάλουμε used here? I thought βάζω means to put, not to score.
That is a very common question. In Greek, βάζω literally does mean to put, but it is also used in sports to mean to score a goal.
So:
- βάζω γκολ = I score a goal
- να βάλω γκολ = to score a goal
- αν βάλουμε άλλο ένα γκολ = if we score one more goal
This is natural Greek usage. English uses score, while Greek often uses put in this sports context.
What exactly does άλλο ένα mean?
άλλο ένα means one more or another.
In this sentence:
- άλλο = another / one more
- ένα = one
Together, άλλο ένα γκολ means:
- one more goal
- another goal
It is a very common Greek pattern:
- άλλο ένα λεπτό = one more minute
- άλλο ένα ποτήρι = one more glass
- άλλη μια φορά = one more time / once again
Why is it ένα γκολ and not something more complicated? Is γκολ masculine, feminine, or neuter?
γκολ is normally treated as neuter and is usually indeclinable, meaning its form does not change.
So you get:
- το γκολ = the goal
- ένα γκολ = a goal
- δύο γκολ = two goals
Unlike many Greek nouns, γκολ stays the same. That is common with some loanwords.
Why is it βάλουμε after Αν? Is that a subjunctive form?
Yes. After Αν in this kind of real future condition, Greek uses a subjunctive-type form, and here that form is βάλουμε.
A useful way to think about it:
- βάζουμε = we score / we are scoring (indicative)
- να βάλουμε = that we score / for us to score (subjunctive form)
- αν βάλουμε = if we score
So after αν, Greek does not use a plain future form in the if-clause. It uses this subjunctive-type form instead.
Why is it βάλουμε and not βάζουμε?
This is about aspect, which is very important in Greek.
- βάλουμε is based on the aorist stem and presents the action as a single complete event
- βάζουμε is the present/imperfective form and presents the action as ongoing, repeated, or habitual
Here the meaning is:
- If we score one more goal → one complete event
So βάλουμε is the natural choice.
Compare:
- Αν βάλουμε άλλο ένα γκολ... = If we score one more goal...
- Αν βάζουμε γκολ συχνά... = If we score goals often... / If we are scoring goals often...
Why is the second verb θα κερδίσουμε?
θα κερδίσουμε means we will win.
It has two parts:
- θα = the future marker
- κερδίσουμε = the verb form
So:
- κερδίζουμε = we win / we are winning
- θα κερδίσουμε = we will win
This is the normal future construction in Modern Greek.
Why is it κερδίσουμε and not κερδίζουμε after θα?
Again, this is an aspect question.
- θα κερδίσουμε uses the aorist/perfective form and means we will win as a complete result
- θα κερδίζουμε would suggest something more like we will be winning or we will win repeatedly / habitually, depending on context
Since winning the match is a single completed outcome, Greek uses:
- θα κερδίσουμε τον αγώνα
Why is τον αγώνα in the accusative?
Because it is the direct object of κερδίζουμε (win).
In Greek, direct objects usually take the accusative case.
Here:
- dictionary form: ο αγώνας = the match
- accusative: τον αγώνα
So:
- κερδίζω τον αγώνα = I win the match
This is completely regular Greek grammar.
What is the basic form of αγώνα?
The basic or dictionary form is ο αγώνας = the match / the contest / the game.
In the sentence, it becomes τον αγώνα because it is accusative singular.
So the pattern is:
- ο αγώνας = nominative
- τον αγώνα = accusative
Can Greek leave out the word we?
Yes. Greek usually omits subject pronouns when they are not needed, because the verb ending already shows the person and number.
Here:
- βάλουμε = we score
- κερδίσουμε = we will win
So Greek does not need εμείς for we.
You could add εμείς for emphasis, but normally you would not:
- Αν βάλουμε άλλο ένα γκολ, θα κερδίσουμε τον αγώνα. = neutral, natural
- Αν εμείς βάλουμε άλλο ένα γκολ... = more emphatic, usually unnecessary
Is the word order fixed here?
The sentence as given is very natural, but Greek word order is fairly flexible.
The neutral order is:
- Αν βάλουμε άλλο ένα γκολ, θα κερδίσουμε τον αγώνα.
But Greek can move things around for emphasis. For example:
- Θα κερδίσουμε τον αγώνα, αν βάλουμε άλλο ένα γκολ.
- Αν άλλο ένα γκολ βάλουμε, θα κερδίσουμε τον αγώνα.
This is more marked and less neutral.
So the original sentence is the most standard and natural version for a learner to use.
Why is there a comma after γκολ?
Because the sentence begins with the if-clause, and then moves to the main clause.
So the structure is:
- Αν βάλουμε άλλο ένα γκολ, = condition
- θα κερδίσουμε τον αγώνα. = result
This comma is normal and helpful, just as in English:
- If we score one more goal, we will win the match.
Could I say άμα instead of αν?
Yes, in many situations you can. Άμα also means if, but it is usually more colloquial.
So you could hear:
- Άμα βάλουμε άλλο ένα γκολ, θα κερδίσουμε τον αγώνα.
That sounds natural in everyday speech.
But αν is the more neutral, standard choice, especially for learners.
Is this sentence talking about a real possibility or something hypothetical?
It expresses a real future possibility:
- If we score one more goal, we will win the match
The speaker sees this as a realistic condition, not an impossible or purely imaginary one.
That is why Greek uses:
- αν + subjunctive-type form
- θα + future
This is the standard way to express a likely or possible future condition.
What is a more literal, word-for-word breakdown of the sentence?
A fairly literal breakdown is:
- Αν = if
- βάλουμε = we score / we put
- άλλο ένα = one more / another one
- γκολ = goal
- θα = will
- κερδίσουμε = we win
- τον αγώνα = the match
So very literally:
- If we put one more goal, we will win the match
But the natural English meaning is:
- If we score one more goal, we will win the match.
How would I pronounce Αν βάλουμε άλλο ένα γκολ, θα κερδίσουμε τον αγώνα?
A simple learner-friendly pronunciation guide would be:
An VA-loo-me AL-lo EN-a gol, tha ker-DEE-soo-me ton a-GO-na
A few helpful notes:
- β sounds like v
- θ sounds like th in think
- γ before back vowels here sounds like a soft voiced sound, often approximated by learners as g in go, though Greek γ is not exactly the same
- stress matters a lot in Greek:
- βάλουμε
- άλλο
- κερδίσουμε
- αγώνα
Can this sentence also mean If we get another goal?
In context, yes, the idea is close, but the Greek specifically means if we score another goal, not if we are awarded one or if one somehow happens for us.
Because of βάζω γκολ, the focus is on our team scoring.
So the best translation is:
- If we score one more goal, we will win the match.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αν βάλουμε άλλο ένα γκολ, θα κερδίσουμε τον αγώνα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions