Απόψε έχω όρεξη να δω μια κωμωδία στο σπίτι.

Breakdown of Απόψε έχω όρεξη να δω μια κωμωδία στο σπίτι.

το σπίτι
the home
να
to
σε
at
βλέπω
to see
απόψε
tonight
μία
one
η κωμωδία
the comedy
έχω όρεξη
to feel like

Questions & Answers about Απόψε έχω όρεξη να δω μια κωμωδία στο σπίτι.

What does Απόψε mean exactly?

Απόψε means tonight.

It is an adverb, so it tells you when something happens. In this sentence, it sets the time for the whole idea: Tonight, I feel like watching a comedy at home.

A very common alternative is σήμερα το βράδυ, which also means tonight / this evening, but απόψε is shorter and very natural in everyday Greek.

Why is Απόψε at the beginning of the sentence?

Greek word order is more flexible than English word order.

Putting Απόψε first gives the time expression a little prominence, like saying:

Tonight, I feel like...

The sentence could be rearranged, but the original order sounds very natural. Greek often moves time words to the front when they set the scene.

What does έχω όρεξη mean here?

Literally, έχω όρεξη means I have appetite / desire.

In everyday Greek, it often means:

  • I feel like
  • I’m in the mood to
  • I have a desire to

So έχω όρεξη να δω... means I feel like watching...

This expression is very common. It can be used for food too:

  • Έχω όρεξη για πίτσα. = I feel like pizza.
How is έχω όρεξη different from θέλω?

They are similar, but not identical.

  • θέλω = I want
  • έχω όρεξη = I feel like / I’m in the mood for

So:

  • Θέλω να δω μια κωμωδία. = I want to watch a comedy.
  • Έχω όρεξη να δω μια κωμωδία. = I feel like watching a comedy.

Έχω όρεξη sounds a bit softer and more about your mood at the moment.

What does να do in this sentence?

να introduces the verb that follows and is extremely common in Greek.

In sentences like this, it often corresponds to English to:

  • έχω όρεξη να δω = I feel like watching / I feel like seeing

But it is better not to think of να as always being a direct translation of English to. It is a Greek particle used before certain verb forms after verbs of wanting, hoping, being able, liking, etc.

Why is it να δω and not να βλέπω?

This is a very common learner question.

Greek uses different verb stems to show different aspect. Here:

  • να δω uses the aorist stem
  • να βλέπω uses the present/imperfective stem

να δω is used because the speaker means watch a comedy as one complete event.

So:

  • να δω μια κωμωδία = to watch a comedy once, as a whole event

If you said να βλέπω, it would sound more like an ongoing, repeated, or habitual action, which does not fit as well here.

Is δω really from the verb βλέπω?

Yes. This verb is irregular and learners usually have to memorize its main forms.

Important forms are:

  • βλέπω = I see / I watch
  • είδα = I saw
  • θα δω = I will see / watch
  • να δω = that I see / to see / to watch depending on context

So even though δω does not look much like βλέπω, they belong to the same verb.

Why is it μια and not μία?

Both μια and μία can mean a / one for feminine nouns.

In everyday writing, μια is extremely common and natural.
μία is also correct, and may look a bit fuller, more careful, or more emphatic in some contexts.

Here there is no special emphasis on one, so μια κωμωδία is exactly what you would expect.

Why is κωμωδία used here, and what form is it in?

κωμωδία means comedy.

It is a feminine noun, which is why the sentence uses μια.

In this sentence, μια κωμωδία is the direct object of δω: it is the thing the speaker wants to watch.

For this noun, the singular nominative and accusative look the same, so you do not see a visible change in the noun itself here.

What exactly does στο σπίτι mean?

στο is a contraction of σε + το.

So:

  • σε το σπίτι becomes στο σπίτι

Here στο σπίτι means at home or in the house.

In natural English, at home is usually the best translation in this sentence:

Tonight I feel like watching a comedy at home.

Does στο σπίτι describe κωμωδία or δω?

It describes the action να δω.

So the meaning is:

  • watch a comedy at home

not:

  • a comedy that is in the house

Greek word order can sometimes leave room for this kind of question, but in normal usage this sentence is understood very clearly as the place where the watching happens.

Can the word order be changed?

Yes. Greek allows more flexibility than English.

For example, you could also hear:

  • Έχω όρεξη απόψε να δω μια κωμωδία στο σπίτι.
  • Απόψε έχω όρεξη να δω στο σπίτι μια κωμωδία.

These versions are possible, but the original sentence sounds very natural and neutral.

Changing the order usually affects emphasis, not the basic meaning.

How would a native speaker pronounce this sentence?

A rough English-friendly pronunciation is:

a-PO-pse E-ho O-rek-si na THO mya ko-mo-THEE-a sto SPEE-ti

A few helpful notes:

  • δ sounds like th in this
  • χ sounds like a rough h/kh sound, not like English k
  • μια is usually pronounced close to mya
  • κωμωδία has the stress on -δί-

If you want a more phonetic version, it is approximately:

[aˈpo.pse ˈe.xo ˈo.reksi na ðo mja კომoˈði.a sto ˈspiti]

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Απόψε έχω όρεξη να δω μια κωμωδία στο σπίτι to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions