Breakdown of Σκοπεύω να πάω νωρίς στο γραφείο αύριο.
Questions & Answers about Σκοπεύω να πάω νωρίς στο γραφείο αύριο.
Why is there να after σκοπεύω?
Because σκοπεύω is followed by another verb, and in Modern Greek that second verb normally appears in a να-clause.
So:
- σκοπεύω = I intend / I plan
- να πάω = to go
A very literal breakdown is:
- Σκοπεύω = I intend
- να πάω = that I go / to go
English usually uses an infinitive (to go), but Modern Greek does not use an infinitive in this kind of sentence. Instead, it uses να + verb form.
Why is it να πάω and not να πηγαίνω?
This is about aspect, which is very important in Greek.
- πάω here is the perfective form, used for a single, whole action.
- πηγαίνω is the imperfective form, used for repeated, ongoing, or habitual action.
In this sentence, the speaker means a single planned trip tomorrow, so να πάω is natural.
- Σκοπεύω να πάω νωρίς στο γραφείο αύριο.
= I intend to go to the office early tomorrow.
If you said:
- Σκοπεύω να πηγαίνω νωρίς στο γραφείο.
that would sound more like:
- I intend to go to the office early regularly / as a habit.
So πάω fits a one-time planned event better.
What exactly is σκοπεύω? Is it formal?
Σκοπεύω means I intend, I plan, or sometimes I mean to.
It is a normal, useful verb and is not extremely formal, though it can sound a little more deliberate than everyday θέλω (I want) or λέω να (I’m thinking of).
Compare:
- Σκοπεύω να πάω νωρίς. = I intend to go early.
- Θέλω να πάω νωρίς. = I want to go early.
- Λέω να πάω νωρίς. = I’m thinking of going early.
So σκοπεύω suggests a more definite intention.
Why doesn’t Greek use a word for I here?
Because the verb ending already tells you the subject.
- σκοπεύω = I intend
The ending -ω shows first person singular (I), so εγώ is not necessary.
You could say:
- Εγώ σκοπεύω να πάω νωρίς στο γραφείο αύριο.
but adding εγώ usually gives emphasis, like:
- I’m the one who intends to go early tomorrow.
In neutral speech, Greek usually leaves the subject pronoun out.
Does στο γραφείο mean to the office or in the office?
By itself, στο γραφείο can sometimes correspond to English at the office, in the office, or to the office, depending on the verb.
Here, because the verb is πάω (go), it means:
- to the office
So:
- πάω στο γραφείο = I go to the office
The form στο is a contraction of:
- σε + το = στο
This is extremely common in Greek.
Examples:
- στο σπίτι = to the house / at home depending on context
- στο σχολείο = to school / at school depending on the verb used
The verb usually tells you whether the meaning is location or direction.
What is νωρίς? Is it an adjective or an adverb?
Νωρίς is an adverb, meaning early.
In this sentence it modifies πάω:
- να πάω νωρίς = to go early
It does not change form for gender, number, or case.
Examples:
- Ήρθα νωρίς. = I came early.
- Ξυπνάει νωρίς. = He/She wakes up early.
So here, νωρίς tells us when / how early the action happens.
Why is αύριο at the end? Could it go somewhere else?
Yes, Greek word order is fairly flexible.
This sentence:
- Σκοπεύω να πάω νωρίς στο γραφείο αύριο.
is perfectly natural, but you could also say:
- Αύριο σκοπεύω να πάω νωρίς στο γραφείο.
- Σκοπεύω να πάω αύριο νωρίς στο γραφείο.
- Σκοπεύω αύριο να πάω νωρίς στο γραφείο.
The difference is usually one of focus or style, not basic meaning.
Putting αύριο at the end is very normal and often sounds smooth in conversation. Putting it earlier can emphasize tomorrow more.
Is this sentence using a present tense to talk about the future?
Yes.
- σκοπεύω is grammatically present tense
- but it describes a current intention about a future action
This is very natural in both Greek and English:
- I intend to go tomorrow
- Σκοπεύω να πάω αύριο
So the present tense is not describing the trip itself as present. It is describing the speaker’s present plan.
The future idea comes from:
- the meaning of σκοπεύω
- and the time word αύριο
How do you pronounce Σκοπεύω να πάω νωρίς στο γραφείο αύριο?
A helpful rough pronunciation for an English speaker is:
- sko-PE-vo na PA-o no-RIS sto gra-FI-o AV-rio
A few useful points:
- σ = like English s
- σκ = like sk
- ευ is pronounced ev or ef depending on the next sound; here in σκοπεύω it sounds like ev
- ω and ο are both pronounced o in Modern Greek
- γρ in γραφείο is a hard gr
- αύριο is usually pronounced roughly AV-rio
The stressed syllables are:
- σκοπεύω
- πάω
- νωρίς
- γραφείο
- αύριο
The accent marks show the stress.
Why is it πάω instead of πηγαίνω if both can mean I go?
In everyday Greek, πάω and πηγαίνω are closely related, and both can often translate as go. But in structures like this one, πάω is especially common because it gives the perfective sense needed after να for a single event.
So:
- σκοπεύω να πάω = I intend to go
feels like one complete planned action
Whereas:
- σκοπεύω να πηγαίνω
suggests repetition or habit
Also, in spoken Greek, πάω is extremely common and natural.
Can this sentence also mean I’m planning to go to work early tomorrow?
Yes, very often it can.
Literally, στο γραφείο means to the office, but in context English may naturally translate it as:
- to the office
- to work
If the speaker is talking about their job, English often prefers to work. But the Greek sentence itself specifically says office.
So:
- Σκοπεύω να πάω νωρίς στο γραφείο αύριο.
could be translated naturally as either:
- I intend to go to the office early tomorrow.
- I’m planning to get to work early tomorrow.
depending on context and style.
How would I make this sentence negative?
There are two common possibilities, depending on what exactly you want to negate.
- Negate σκοπεύω:
- Δεν σκοπεύω να πάω νωρίς στο γραφείο αύριο.
- I do not intend to go to the office early tomorrow.
This is the most straightforward negative.
- Negate the second verb:
- Σκοπεύω να μην πάω νωρίς στο γραφείο αύριο.
- I intend not to go to the office early tomorrow.
This means the intention exists, but the intended action is not going early.
So the position of the negative matters.
Could I say Σκοπεύω να πάω στο γραφείο νωρίς αύριο instead?
Yes, that is also grammatical.
Greek allows some flexibility with adverbs like νωρίς and time expressions like αύριο. Different orders may sound slightly different in emphasis, but the meaning stays basically the same.
Compare:
- Σκοπεύω να πάω νωρίς στο γραφείο αύριο.
- Σκοπεύω να πάω στο γραφείο νωρίς αύριο.
- Σκοπεύω να πάω αύριο νωρίς στο γραφείο.
All are understandable and natural enough.
That said, the original order sounds very standard and smooth: first the intention, then the action, then early, then destination, then tomorrow.
What case is γραφείο in after στο?
It is in the accusative case.
The full form is:
- σε το γραφείο → στο γραφείο
After σε, Greek uses the accusative.
For neuter nouns like το γραφείο, the nominative and accusative singular look the same, so you do not see a visible change:
- nominative: το γραφείο
- accusative: το γραφείο
That is why it looks unchanged, even though grammatically it is accusative.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Σκοπεύω να πάω νωρίς στο γραφείο αύριο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions