Μου αρέσει τόσο πολύ να περπατάω στο πάρκο το βράδυ.

Breakdown of Μου αρέσει τόσο πολύ να περπατάω στο πάρκο το βράδυ.

να
to
το βράδυ
in the evening
μου
me
σε
in
περπατάω
to walk
το πάρκο
the park
αρέσω
to like
τόσο πολύ
so much

Questions & Answers about Μου αρέσει τόσο πολύ να περπατάω στο πάρκο το βράδυ.

Why does the sentence start with μου?

Μου means to me. Greek uses αρέσει in a structure that is closer to it is pleasing to me than to English I like.

So:

  • Μου αρέσει = I like / literally it pleases me
  • Σου αρέσει = you like
  • Του/της αρέσει = he/she likes

That little word μου is very important, because it tells you who experiences the liking.

Why is it αρέσει and not αρέσω?

Because αρέσει agrees with the thing that is pleasing, not with the person.

In this sentence, the thing being liked is the whole action:

να περπατάω στο πάρκο το βράδυ = walking in the park at night

That whole action is treated as a single thing, so Greek uses αρέσει (3rd person singular).

Compare:

  • Μου αρέσει το βιβλίο. = I like the book.
  • Μου αρέσουν τα βιβλία. = I like the books.

So if the thing liked is singular, use αρέσει; if plural, use αρέσουν.

How does μου αρέσει differ from the English verb to like?

The logic is reversed compared with English.

English:

  • I like walking.

Greek:

  • Walking is pleasing to me.
  • Μου αρέσει να περπατάω.

So in Greek:

  • the experiencer is in an indirect-object form: μου = to me
  • the verb is αρέσει
  • the thing liked is the grammatical subject

This is one of the most common patterns learners have to get used to.

What does τόσο πολύ mean here?

Τόσο πολύ means so much, very much, or really a lot, depending on how naturally you want to translate it.

So:

  • Μου αρέσει... = I like...
  • Μου αρέσει τόσο πολύ... = I like ... so much / I really love ...

It adds strong emphasis.

A very common alternative is:

  • Μου αρέσει πάρα πολύ... = I like ... very much

Both are natural.

Why is there να before περπατάω?

Because Modern Greek does not use an infinitive the way English does.

English says:

  • to walk
  • walking

Greek usually uses:

  • να + verb

So:

  • να περπατάω = to walk / walking

After expressions like μου αρέσει, Greek normally uses this να construction.

Is να περπατάω literally present tense? Why is it translated as walking or to walk?

Yes, περπατάω is based on the present stem, but after να it does not work exactly like an English present tense.

Here να περπατάω expresses an ongoing, repeated, or habitual activity: walking / to walk.

So the sentence means something like:

  • I really like walking in the park at night
  • I really like to walk in the park at night

Both are good English translations.

Can I say περπατώ instead of περπατάω?

Yes. Both are correct.

  • περπατάω = very common in everyday speech
  • περπατώ = also correct, sometimes a bit more formal or compact

So these are both fine:

  • Μου αρέσει να περπατάω στο πάρκο το βράδυ.
  • Μου αρέσει να περπατώ στο πάρκο το βράδυ.

A learner will hear περπατάω very often in conversation.

What does στο mean?

Στο is a contraction of σε + το.

  • σε = in, at, to
  • το = the (neuter singular)

So:

  • στο πάρκο = in the park / at the park

This contraction is extremely common in Greek:

  • στο σπίτι = in the house / at home
  • στο σχολείο = at school
  • στον φίλο = to the friend (different form because of gender/case)
Why is it στο πάρκο and not just πάρκο?

Because Greek often uses the definite article where English may or may not.

Here, στο πάρκο means in the park. It refers to the park as a known or understood place.

If you removed the article and said something like σε πάρκο, that would sound more like in a park, which is different.

So:

  • στο πάρκο = in the park
  • σε ένα πάρκο = in a park
Why is το βράδυ used without a preposition? Why not something like στη νύχτα?

Το βράδυ is a very common time expression in Greek. It means in the evening or at night, depending on context.

Greek often uses the article + noun directly for time expressions:

  • το πρωί = in the morning
  • το μεσημέρι = at noon / in the afternoon
  • το απόγευμα = in the afternoon
  • το βράδυ = in the evening / at night

So το βράδυ functions adverbially here: it tells you when the walking happens.

Does βράδυ mean evening or night?

It can mean either, depending on context.

  • το βράδυ often covers the evening and sometimes at night
  • τη νύχτα is more specifically at night / during the night

So in this sentence, a natural English translation could be:

  • in the evening
  • at night

Both can work, though at night often sounds especially natural in this kind of sentence.

Is the word order fixed in this sentence?

No, Greek word order is more flexible than English word order, though some orders sound more natural than others.

The given sentence:

Μου αρέσει τόσο πολύ να περπατάω στο πάρκο το βράδυ.

is very natural.

You may also hear slight variations for emphasis, such as:

  • Μου αρέσει να περπατάω στο πάρκο το βράδυ τόσο πολύ.
  • Τόσο πολύ μου αρέσει να περπατάω στο πάρκο το βράδυ.

But the original version is a good neutral pattern.

One thing that usually stays stable is that the clitic μου comes before the verb: μου αρέσει.

Could this sentence also be translated as I love walking in the park at night?

Sometimes yes, depending on tone.

Literally, μου αρέσει τόσο πολύ means I like ... so much. But in natural English, people often say I love ... when they want to sound smoother or stronger.

So possible translations include:

  • I like walking in the park at night very much.
  • I really like walking in the park at night.
  • I love walking in the park at night.

The last one is a little freer, but very natural.

How would I say the negative version of this sentence?

You add δεν before the verb:

  • Δεν μου αρέσει τόσο πολύ να περπατάω στο πάρκο το βράδυ.

That means:

  • I don’t like walking in the park at night that much.

Or, if you want a simpler negative:

  • Δεν μου αρέσει να περπατάω στο πάρκο το βράδυ.
  • I don’t like walking in the park at night.
What is the most literal word-for-word breakdown of the sentence?

A very literal breakdown is:

  • Μου = to me
  • αρέσει = is pleasing
  • τόσο πολύ = so much
  • να περπατάω = to walk / walking
  • στο πάρκο = in the park
  • το βράδυ = in the evening / at night

So the whole sentence is roughly:

  • To me, it is pleasing so much to walk in the park at night.

That is not natural English, but it shows how the Greek grammar works.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Μου αρέσει τόσο πολύ να περπατάω στο πάρκο το βράδυ to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions