Breakdown of Ιδρώνω πολύ όταν έχει ζέστη στο λεωφορείο.
Questions & Answers about Ιδρώνω πολύ όταν έχει ζέστη στο λεωφορείο.
Why is there no word for I in the sentence?
Greek often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who is doing the action.
Ιδρώνω means I sweat, so εγώ is not needed.
You could add εγώ for emphasis or contrast:
Εγώ ιδρώνω πολύ, αλλά αυτός όχι.
I sweat a lot, but he doesn’t.
What form is Ιδρώνω?
Ιδρώνω is the 1st person singular present tense of the verb ιδρώνω = to sweat.
So:
- ιδρώνω = I sweat / I am sweating
- ιδρώνεις = you sweat
- ιδρώνει = he/she/it sweats
In this sentence, the present tense expresses a general/habitual situation: whenever the bus is hot, I sweat a lot.
Does πολύ mean very or a lot here?
Here it means a lot, because it is modifying a verb.
- Ιδρώνω πολύ = I sweat a lot
Greek πολύ can mean either very or a lot, depending on what it modifies:
- with a verb: a lot
- with an adjective/adverb: very
For example:
- Τρέχω πολύ. = I run a lot.
- Είναι πολύ ζεστό. = It is very hot.
Why is πολύ placed after Ιδρώνω?
That is the normal position here. In Greek, adverbs like πολύ often come after the verb:
- Ιδρώνω πολύ
- Δουλεύω πολύ
- Τρώω πολύ
Greek word order is more flexible than English, but Ιδρώνω πολύ is the most natural neutral order.
What does όταν mean here?
Όταν means when or whenever.
In this sentence, because the speaker is talking about something that happens repeatedly, όταν is best understood as whenever:
Ιδρώνω πολύ όταν έχει ζέστη στο λεωφορείο.
= I sweat a lot whenever it’s hot on the bus.
So even though English may translate it as when, the sense is habitual.
Why is it όταν έχει ζέστη and not something with είναι?
Because Greek uses the idiomatic expression έχει ζέστη to mean it is hot or there is heat.
So:
- έχει ζέστη = it’s hot
- έχει κρύο = it’s cold
You do not say είναι ζέστη, because ζέστη is a noun meaning heat, not an adjective.
If you want to use είναι, you need an adjective such as ζεστός / ζεστή / ζεστό:
- Το λεωφορείο είναι ζεστό. = The bus is warm/hot.
Is ζέστη a noun or an adjective?
It is a noun.
Η ζέστη means the heat.
That is why έχει ζέστη literally looks like it has heat or there is heat, though idiomatically it means it’s hot.
Compare:
- ζέστη = heat (noun)
- ζεστός / ζεστή / ζεστό = warm / hot (adjective)
So:
- Έχει ζέστη. = It’s hot.
- Το νερό είναι ζεστό. = The water is warm.
Why is έχει in the 3rd person singular if there is no clear subject?
This is an impersonal expression. Greek often uses 3rd person singular in weather, conditions, and general-state expressions.
So έχει ζέστη works like English it is hot, where it does not refer to a real thing.
Other similar Greek expressions are:
- Έχει κρύο. = It’s cold.
- Έχει φασαρία. = It’s noisy / There’s noise.
Why is there no article before ζέστη?
Because in this fixed expression, Greek normally says έχει ζέστη, not έχει τη ζέστη.
The noun is being used in a general, idiomatic way, just like in many weather or condition expressions.
So the normal pattern is:
- έχει ζέστη
- έχει κρύο
- έχει ησυχία
- έχει φασαρία
Adding the article would usually change the meaning or sound unnatural here.
What does στο mean exactly?
Στο is the contraction of σε + το.
- σε = in, at, on, to
- το = the (neuter singular)
So:
- σε το λεωφορείο becomes στο λεωφορείο
This contraction is standard in modern Greek.
Other examples:
- σε + την = στην
- σε + τον = στον
Why is it στο λεωφορείο and not a different form of λεωφορείο?
Because λεωφορείο is a neuter noun, and in the singular its nominative and accusative forms are the same.
The preposition σε takes the accusative, but for this noun the form does not change:
- nominative: το λεωφορείο
- accusative: το λεωφορείο
So after στο, it still stays λεωφορείο.
Does στο λεωφορείο mean in the bus or on the bus?
In Greek, στο λεωφορείο is the normal way to express what English usually says as on the bus.
Greek uses σε for many location meanings that English divides into in, on, at, and to.
So although it may look like in the bus, the natural English translation is usually:
- στο λεωφορείο = on the bus
Could the word order be changed?
Yes. Greek word order is fairly flexible.
The given sentence is a natural neutral order:
Ιδρώνω πολύ όταν έχει ζέστη στο λεωφορείο.
But you could also say:
Όταν έχει ζέστη στο λεωφορείο, ιδρώνω πολύ.
This puts more focus on the when-clause first. The meaning stays basically the same.
Is έχει ζέστη the only possible way to say this, or could I say κάνει ζέστη?
You can also say κάνει ζέστη, and it is very common.
Both are possible:
- όταν έχει ζέστη στο λεωφορείο
- όταν κάνει ζέστη στο λεωφορείο
Very roughly:
- κάνει ζέστη is extremely common for general weather
- έχει ζέστη is also natural, especially when talking about the conditions in a particular place
So in this sentence, έχει ζέστη στο λεωφορείο sounds perfectly normal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ιδρώνω πολύ όταν έχει ζέστη στο λεωφορείο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions