Breakdown of Καλησπέρα, μπορείτε να μιλήσετε τώρα ή δουλεύετε ακόμα;
Questions & Answers about Καλησπέρα, μπορείτε να μιλήσετε τώρα ή δουλεύετε ακόμα;
Why does the sentence start with Καλησπέρα? Does it literally mean good evening?
Yes. Καλησπέρα literally means good evening, and it is also commonly used like a greeting, similar to Good evening or even Hello in the evening.
In this sentence, it sets a polite, natural tone before the question: Καλησπέρα, μπορείτε να μιλήσετε τώρα ή δουλεύετε ακόμα;
So it is not part of the grammar of the question itself; it is just the greeting at the beginning.
Why is it μπορείτε and not μπορείς?
Μπορείτε is the 2nd person plural form of μπορώ (to be able / can).
It can be used in two ways:
- for you plural: talking to more than one person
- for polite singular you: talking respectfully to one person
By contrast, μπορείς is the informal singular form, used with one person you know well.
So:
- μπορείς να μιλήσεις; = can you speak? to one friend/informal
- μπορείτε να μιλήσετε; = can you speak? to several people or politely to one person
Why do both verbs end in -ετε: μπορείτε, μιλήσετε, δουλεύετε?
Because they are all addressed to you plural or polite you singular.
The ending -ετε is very common for the 2nd person plural in Modern Greek.
Here:
- μπορείτε = you can
- μιλήσετε = you speak / you talk in the form used after να
- δουλεύετε = you work / are you working
So the sentence is consistently speaking to you plural/polite you.
Why is it να μιλήσετε and not just μιλήσετε?
Because after μπορώ in Greek, you normally use να + verb.
So:
- μπορείτε να μιλήσετε = you can speak / are you able to speak
The word να introduces what Greek grammars often call the subjunctive form. In everyday learning, it is enough to remember:
- μπορώ να... = I can...
- μπορείς να... = you can...
- μπορείτε να... = you can...
Examples:
- Μπορώ να έρθω; = Can I come?
- Μπορείς να περιμένεις; = Can you wait?
So να is required here.
What exactly is μιλήσετε? Is it a future tense?
Not by itself. Μιλήσετε is the form of μιλάω / μιλώ used after να for this person.
In this sentence, να μιλήσετε means to speak / to talk, after can:
- μπορείτε να μιλήσετε τώρα; = can you speak now?
It is not future here. Greek often uses the same basic verb form after να, regardless of whether the meaning in English sounds like to speak, speak, or something else.
Also, μιλήσετε comes from the perfective/aorist stem, which often suggests a single complete action:
- να μιλήσετε = to speak / have a conversation / say something while να μιλάτε would sound more like to be speaking / speak continuously or habitually, depending on context.
In this sentence, να μιλήσετε τώρα naturally means talk now.
Why is the second part δουλεύετε ακόμα and not something with να too?
Because the two parts have different structures:
- μπορείτε να μιλήσετε τώρα = can you speak now
- δουλεύετε ακόμα = are you still working
The first part uses μπορείτε να + verb because it means can you... The second part is a normal present-tense question: you are still working?
So Greek is asking:
- Can you talk now
- or are you still working?
There is no need for να in the second part because there is no verb like can, want, must, etc. introducing another verb.
Does δουλεύετε mean you work or you are working?
It can mean both, depending on context.
Greek present tense often covers both:
- you work
- you are working
Here, because of τώρα and ακόμα, the meaning is clearly ongoing:
- δουλεύετε ακόμα; = are you still working?
So the context, not the verb form alone, tells you it is happening right now.
What does ακόμα mean here? Is it the same as still?
Yes. In this sentence, ακόμα means still:
- δουλεύετε ακόμα; = are you still working?
Depending on context, ακόμα can also mean yet, even, or more, but still is the right meaning here.
Examples:
- Είσαι ακόμα εδώ; = Are you still here?
- Δεν ήρθε ακόμα. = He/She hasn't come yet.
Why is there no word for you in the sentence?
Because Greek usually does not need subject pronouns when the verb ending already shows the person.
For example:
- μπορείτε already tells you it is you plural / polite you
- δουλεύετε also already tells you the same
So Greek often leaves out εσείς (you) unless it is needed for emphasis or contrast.
You could say:
- Εσείς μπορείτε να μιλήσετε τώρα; but it is usually unnecessary.
Is ή just the word or?
Yes. ή means or.
So the sentence is giving two alternatives:
- can you speak now
- or are you still working
Be careful not to confuse ή (or) with η (the, feminine singular). They sound the same in Modern Greek, but they are written differently.
Why is there a semicolon-like mark at the end instead of a normal question mark?
In Greek, the question mark is written as ;
So:
- Greek ; = English ?
That means: Καλησπέρα, μπορείτε να μιλήσετε τώρα ή δουλεύετε ακόμα; is a question.
This is one of the first punctuation differences learners notice in Greek.
Would this sentence sound formal or natural in everyday conversation?
Yes, it sounds natural and polite.
It would be very normal in a message or phone call if you want to check whether someone is available:
- Καλησπέρα, μπορείτε να μιλήσετε τώρα ή δουλεύετε ακόμα;
Because it uses μπορείτε, it sounds polite. If you were speaking to a friend informally, you would more likely say:
- Καλησπέρα, μπορείς να μιλήσεις τώρα ή δουλεύεις ακόμα;
So the original sentence is especially suitable for:
- a colleague
- a client
- someone older
- someone you do not know well
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Καλησπέρα, μπορείτε να μιλήσετε τώρα ή δουλεύετε ακόμα; to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions