Breakdown of Δεν μας συμφέρει να πάμε με ταξί σήμερα.
Questions & Answers about Δεν μας συμφέρει να πάμε με ταξί σήμερα.
What does συμφέρει mean here?
Here συμφέρει means something like it is worth it, it is in our interest, or it is advantageous.
So:
- Δεν μας συμφέρει = It’s not worth it for us / It doesn’t suit us financially or practically
In this sentence, the idea is usually that taking a taxi today is not a good option for us, often because of cost, convenience, or some practical reason.
Why is it μας συμφέρει and not a form meaning we benefit directly?
Greek often uses συμφέρει in an impersonal way.
Literally, the structure is closer to:
- It benefits us
- It is advantageous to us
So:
- μας = to us / us
- συμφέρει = is beneficial / is worth it
Even though English might say it doesn’t suit us or it’s not worth it for us, Greek expresses this with the verb and an object pronoun.
What exactly is μας doing in the sentence?
μας is the weak pronoun meaning us (or sometimes our, depending on context). Here it means us / to us.
So:
- Δεν μας συμφέρει = It doesn’t benefit us / It’s not worth it for us
It tells you who is affected by the situation.
Compare:
- Δεν με συμφέρει = It’s not worth it for me
- Δεν σου συμφέρει = It’s not worth it for you
- Δεν μας συμφέρει = It’s not worth it for us
Why is there να πάμε after συμφέρει?
The να introduces a subordinate clause, often similar to an English infinitive construction.
Greek does not use the infinitive the way English does, so instead of saying:
- to go
Greek says:
- να πάμε
So the sentence works like:
- Δεν μας συμφέρει να πάμε...
- It’s not worth it for us to go...
This is a very common pattern in Greek:
- θέλω να πάω = I want to go
- μπορώ να έρθω = I can come
- συμφέρει να περιμένουμε = it is worth waiting
Why is it πάμε and not πηγαίνουμε?
After να, Greek often uses the subjunctive form, and here πάμε is the aorist subjunctive form of πηγαίνω / πάω.
So:
- να πάμε = to go / that we go
In this sentence, the aorist form is natural because it refers to a single action or event: taking a taxi today.
By contrast:
- πηγαίνουμε is more like we go / we are going in the indicative
- να πηγαίνουμε would suggest repeated or ongoing action in some contexts
Here the sentence is about one specific trip today, so να πάμε is the normal choice.
Is πάμε the same word as in Πάμε! meaning Let’s go!?
Yes, it is the same form, but the function is different.
- Πάμε! on its own can mean Let’s go!
- να πάμε after another verb means to go / that we go
So in this sentence, πάμε is not a command by itself. It is part of the clause να πάμε.
Why is it με ταξί and not με ένα ταξί or με το ταξί?
με ταξί means by taxi.
When Greek talks about means of transport, it often uses με + noun without the article, especially in a general sense:
- με λεωφορείο = by bus
- με τρένο = by train
- με ταξί = by taxi
- με αυτοκίνητο = by car
If you say με ένα ταξί, that sounds more like with a taxi / in a taxi, emphasizing one specific taxi.
If you say με το ταξί, it means with the taxi / by the taxi, usually a specific one already known from context.
So here με ταξί is the most natural way to say by taxi in general.
Why is σήμερα at the end? Can it go somewhere else?
Yes, σήμερα can move around, because Greek word order is fairly flexible.
The given sentence:
- Δεν μας συμφέρει να πάμε με ταξί σήμερα.
is completely natural.
You could also say:
- Σήμερα δεν μας συμφέρει να πάμε με ταξί.
- Δεν μας συμφέρει σήμερα να πάμε με ταξί.
The meaning stays basically the same, but the focus changes slightly:
- Σήμερα at the beginning gives more emphasis to today
- σήμερα at the end sounds very natural and neutral
What is the role of δεν here?
δεν is the standard negation used before verbs in many everyday sentences.
So:
- μας συμφέρει = it benefits us / it’s worth it for us
- δεν μας συμφέρει = it does not benefit us / it’s not worth it for us
Notice that δεν comes before the pronoun + verb group:
- Δεν μας συμφέρει
That placement is normal in Greek.
Is this sentence only about money?
Not necessarily.
Δεν μας συμφέρει often suggests cost, but it can also refer to anything that is not advantageous or practical.
Depending on context, it could mean:
- it’s too expensive
- it’s inconvenient
- it’s a bad idea today
- it doesn’t make sense for us
So the sentence might mean:
- taking a taxi today costs too much
- traffic makes it a poor choice
- some other option is better
Can I translate it literally as It doesn’t benefit us to go by taxi today?
Yes, that is a good literal translation and helps show the structure.
A more natural English translation would usually be one of these:
- It’s not worth it for us to go by taxi today.
- It doesn’t make sense for us to take a taxi today.
- Taking a taxi today isn’t a good option for us.
So the literal translation is useful for understanding the Greek grammar, while a freer translation may sound more natural in English.
Could I say Δεν συμφέρει να πάμε με ταξί σήμερα without μας?
Yes, but the meaning changes slightly.
- Δεν μας συμφέρει... = It’s not worth it for us...
- Δεν συμφέρει... = It’s not worth it... / It’s not advantageous...
Without μας, the sentence becomes more general and less explicitly personal.
With μας, you clearly show that this is about our situation.
Is ταξί a Greek word, and does it change form here?
ταξί is a neuter noun in Greek, and here it stays in the same form after με.
You often see:
- το ταξί = the taxi
- ένα ταξί = a taxi
- με ταξί = by taxi
In this sentence, it appears in the simple form used after με in this kind of expression.
For a learner, the important thing is to remember the chunk:
- με ταξί = by taxi
because it is a very common travel expression.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Δεν μας συμφέρει να πάμε με ταξί σήμερα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions