Φέτος θέλω να ανεβάσω λίγο το επίπεδό μου στα ελληνικά.

Breakdown of Φέτος θέλω να ανεβάσω λίγο το επίπεδό μου στα ελληνικά.

θέλω
to want
λίγο
a little
να
to
μου
my
σε
in
το επίπεδο
the level
φέτος
this year
τα ελληνικά
the Greek language
ανεβάζω
to increase

Questions & Answers about Φέτος θέλω να ανεβάσω λίγο το επίπεδό μου στα ελληνικά.

What does φέτος mean, and is it common in everyday Greek?

Yes. Φέτος means this year, and it is very common in everyday speech.

It contrasts with:

  • πέρσι = last year
  • του χρόνου = next year

So Φέτος θέλω... is a very natural way to begin a sentence when talking about a goal for the current year.

Why does the sentence use θέλω να ανεβάσω? What exactly is ανεβάσω?

Θέλω να ανεβάσω means I want to raise / improve.

Here:

  • θέλω = I want
  • να introduces the following verb
  • ανεβάσω is the form used after να

More specifically, ανεβάσω is the perfective form (often called the aorist subjunctive in learner-friendly descriptions) of ανεβάζω.

Greek often uses this pattern:

  • θέλω να + verb

So:

  • θέλω να διαβάσω = I want to read
  • θέλω να γράψω = I want to write
  • θέλω να ανεβάσω = I want to raise / improve

In this sentence, the perfective form makes sense because the speaker is talking about achieving an improvement, not describing an ongoing process in detail.

Why is it ανεβάσω and not ανεβάζω after να?

Because Greek distinguishes between two kinds of verbal viewpoint here:

  • ανεβάσω = more like raise/improve (as a complete result)
  • ανεβάζω = more like be raising / keep raising / work on raising

With θέλω να, both can exist in different contexts, but they do not feel exactly the same.

In this sentence:

  • θέλω να ανεβάσω λίγο το επίπεδό μου sounds like I want to improve my level a bit
  • It focuses on the result

If you said θέλω να ανεβάζω..., it would sound less natural here, because that would suggest a repeated or ongoing action rather than the goal of improvement.

What does λίγο mean here? Does it mean a little or a bit?

Here λίγο means a little / a bit.

It modifies the idea of improving:

  • να ανεβάσω λίγο το επίπεδό μου = to improve my level a bit

It does not mean that the speaker wants only a tiny amount in some mathematically exact way. Very often, λίγο softens the statement and makes it sound natural and modest.

Compare:

  • Θέλω να ανεβάσω το επίπεδό μου. = I want to improve my level.
  • Θέλω να ανεβάσω λίγο το επίπεδό μου. = I want to improve my level a bit.

The second one can sound more conversational and less absolute.

Why is it το επίπεδό μου and not just το επίπεδο μου?

This is about stress.

The basic noun is:

  • το επίπεδο = the level

When you add the unstressed possessive μου (my), Greek spelling often adds an extra accent mark to show the correct pronunciation:

  • το επίπεδό μου

This helps preserve the stress pattern. Without getting too technical, Greek often marks stress this way when an unstressed word like μου follows.

So:

  • το επίπεδό μου = my level
  • το πρόγραμμά μου = my schedule/program
  • το όνομά μου = my name

This is very common and important to notice.

Why is μου placed after the noun instead of before it, like my level in English?

Because Greek possessive weak forms like μου, σου, του, της normally come after the noun.

So:

  • το βιβλίο μου = my book
  • η φίλη μου = my friend
  • το επίπεδό μου = my level

This is one of the basic differences from English word order.

English:

  • my level

Greek:

  • the level myτο επίπεδό μου

That structure is completely normal in Greek.

Why is it το επίπεδό μου in the accusative? How can I tell?

It is the direct object of ανεβάσω.

The speaker wants to improve what?

  • το επίπεδό μου = my level

That makes it the object of the verb.

In this particular noun, the nominative and accusative singular look the same:

  • το επίπεδο = nominative
  • το επίπεδο = accusative

With the possessive added:

  • το επίπεδό μου

So even if the form looks similar, its role in the sentence is accusative because it receives the action of the verb.

What does στα ελληνικά mean literally?

Literally, στα ελληνικά is:

  • σε
    • ταστα
  • ελληνικά = Greek

So literally it is something like in the Greek or at Greek, but in natural English we understand it as:

  • in Greek
  • with my Greek
  • in the area of Greek

In this sentence, στα ελληνικά specifies the field in which the speaker wants to improve:

  • το επίπεδό μου στα ελληνικά = my level in Greek
Why does Greek say στα ελληνικά instead of something more literally like στην ελληνική γλώσσα?

Because τα ελληνικά is the normal everyday way to refer to the Greek language.

So:

  • Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
  • Μαθαίνω ελληνικά. = I’m learning Greek.
  • Το επίπεδό μου στα ελληνικά = my level in Greek

You can say στην ελληνική γλώσσα in some contexts, but it sounds more formal or explicit:

  • στην ελληνική γλώσσα = in the Greek language

Most of the time, learners will hear and use τα ελληνικά.

Why is ελληνικά plural here?

Because names of languages in Greek are often expressed with the neuter plural article + adjective form:

  • τα ελληνικά = Greek
  • τα αγγλικά = English
  • τα γαλλικά = French

This is just how Greek commonly names languages in many contexts.

Examples:

  • Μιλάω αγγλικά. = I speak English.
  • Μαθαίνω γαλλικά. = I’m learning French.
  • Δεν είναι καλό το επίπεδό μου στα ελληνικά. = My level in Greek isn’t good.

So even though English treats language names as singular, Greek often uses this plural-looking form.

What is the function of στα ελληνικά in the sentence? Is it connected to the verb or to το επίπεδό μου?

In practice, it is most naturally understood with το επίπεδό μου:

  • το επίπεδό μου στα ελληνικά = my level in Greek

So the sentence means:

  • This year I want to raise my level in Greek a bit.

You can think of στα ελληνικά as specifying which level:

  • not my level in math
  • not my level in music
  • but my level in Greek

Even though word groupings in real language can be flexible, that is the most useful way to understand it here.

Could I also say να βελτιώσω τα ελληνικά μου instead?

Yes, absolutely. That would also be very natural.

Compare:

  • Φέτος θέλω να ανεβάσω λίγο το επίπεδό μου στα ελληνικά. = This year I want to improve my level in Greek a bit.

  • Φέτος θέλω να βελτιώσω λίγο τα ελληνικά μου. = This year I want to improve my Greek a bit.

The second version is a bit simpler and probably more common in everyday speech.

The original sentence sounds perfectly natural too, but it focuses specifically on level.

Is the word order fixed, or could it change?

Greek word order is more flexible than English, although not every order sounds equally natural.

The original sentence:

  • Φέτος θέλω να ανεβάσω λίγο το επίπεδό μου στα ελληνικά.

is very natural.

You might also hear slight variations such as:

  • Φέτος θέλω λίγο να ανεβάσω το επίπεδό μου στα ελληνικά.
  • Θέλω φέτος να ανεβάσω λίγο το επίπεδό μου στα ελληνικά.

These are possible, but the original order is smooth and standard.

In general:

  • φέτος at the beginning sets the time frame
  • θέλω να ανεβάσω gives the main intention
  • λίγο softens the goal
  • το επίπεδό μου στα ελληνικά gives the thing being improved
Is ανεβάζω το επίπεδο a common Greek expression?

Yes. It is a normal and idiomatic way to say that someone raises or improves a level, standard, or quality.

For example:

  • Πρέπει να ανεβάσω το επίπεδό μου. = I need to improve my level.
  • Η ομάδα ανέβασε το επίπεδό της. = The team raised its level.

So in the context of language learning, ανεβάσω το επίπεδό μου στα ελληνικά is a very natural expression.

Why is there no future tense here if the sentence talks about this year?

Because the sentence does not mean I will improve. It means I want to improve.

The main verb is:

  • θέλω = I want

So the sentence expresses a goal/intention, not a simple future statement.

If you wanted a future meaning, you might say something like:

  • Φέτος θα ανεβάσω το επίπεδό μου στα ελληνικά. = This year I will improve my level in Greek.

But the original sentence is about desire or intention:

  • Φέτος θέλω να... = This year I want to...
How would a Greek speaker naturally stress this sentence when speaking?

A natural spoken rhythm would usually stress the content words, especially:

  • Φέτος
  • θέλω
  • ανεβάσω
  • επίπεδό
  • ελληνικά

So it might sound roughly like:

  • ΦΕτος θέλω να ανεΒΑσω λίγο το επιΠΕδό μου στα ελληνιΚΑ

Of course, real emphasis changes depending on what the speaker wants to highlight.

For example:

  • Emphasis on φέτος = this year, as opposed to last year
  • Emphasis on λίγο = just a bit
  • Emphasis on στα ελληνικά = specifically in Greek, not another subject

This is not about changing grammar, just about spoken focus.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Φέτος θέλω να ανεβάσω λίγο το επίπεδό μου στα ελληνικά to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions