Breakdown of Το βιογραφικό μου είναι ενημερωμένο και έτοιμο για τη συνέντευξη.
Questions & Answers about Το βιογραφικό μου είναι ενημερωμένο και έτοιμο για τη συνέντευξη.
What does βιογραφικό mean here? Is it specifically CV or résumé?
βιογραφικό in everyday Greek usually means CV or résumé.
More fully, the expression is βιογραφικό σημείωμα, but in normal speech people almost always shorten it to just βιογραφικό.
So in this sentence, Το βιογραφικό μου means my CV / my résumé.
Why is there a το at the beginning?
Το is the definite article meaning the, and it is used because βιογραφικό is a neuter singular noun.
So:
- το βιογραφικό = the CV / the résumé
In Greek, you normally keep the article even when you also use a possessive like μου:
- το βιογραφικό μου = my CV
This is different from English, where you would not say the my CV.
Why is μου after βιογραφικό instead of before it?
In Greek, the weak possessive forms such as μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually come after the noun.
So:
- το βιογραφικό μου = my CV
- literally something like the CV of me
This is the normal pattern in modern Greek.
You can sometimes see an emphasized possessive form like δικό μου, but that is for stress or contrast:
- Το δικό μου βιογραφικό = my own CV / my CV, not someone else’s
In your sentence, simple μου is the natural choice.
Why do ενημερωμένο and έτοιμο both end in -ο?
Because both words describe βιογραφικό, which is neuter singular. In Greek, adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.
Here:
- βιογραφικό = neuter singular
- ενημερωμένο = neuter singular
- έτοιμο = neuter singular
So the agreement is consistent.
Compare:
- ο φάκελος είναι έτοιμος = the folder is ready (masculine)
- η αίτηση είναι έτοιμη = the application is ready (feminine)
- το βιογραφικό είναι έτοιμο = the CV is ready (neuter)
What exactly does ενημερωμένο mean here?
Here ενημερωμένο means updated or up to date.
It comes from the verb ενημερώνω, which can mean to inform or to update, depending on context.
In this sentence, ενημερωμένο is being used like an adjective:
- ενημερωμένο βιογραφικό = updated CV
So the sentence means that the CV has been revised and now contains current information.
Is έτοιμο just ready, or does it have some other nuance?
Yes, έτοιμο simply means ready.
In this sentence:
- είναι έτοιμο για τη συνέντευξη = it is ready for the interview
It suggests the CV is prepared and suitable to use.
A useful pattern is:
- είμαι έτοιμος / έτοιμη = I am ready
- είναι έτοιμο = it is ready
Again, the ending changes depending on gender.
Why does Greek use για τη συνέντευξη for for the interview?
The preposition για often means for.
So:
- για τη συνέντευξη = for the interview
After για, Greek uses the accusative case. In this sentence:
- τη συνέντευξη is the feminine singular accusative form
So the structure is:
- για
- accusative noun
Examples:
- για το μάθημα = for the lesson
- για τη δουλειά = for work
- για τη συνέντευξη = for the interview
Why is it τη συνέντευξη and not την συνέντευξη?
Both are possible.
- την is the full form
- τη is the shortened form used before many consonants in modern Greek
So:
- για την συνέντευξη
- για τη συνέντευξη
Both mean the same thing, but για τη συνέντευξη is very natural in everyday writing and speech.
The shorter form is extremely common in modern Greek.
Why is the verb είναι singular?
Because the subject is singular:
- Το βιογραφικό μου = my CV
Since there is one CV, Greek uses the singular form είναι = is.
So the structure is:
- subject: το βιογραφικό μου
- verb: είναι
- descriptions: ενημερωμένο και έτοιμο για τη συνέντευξη
Can the word order change, or is this the only correct order?
The given word order is natural and correct, but Greek word order is often more flexible than English.
You could also say:
- Το βιογραφικό μου είναι έτοιμο και ενημερωμένο για τη συνέντευξη.
That still works, though it slightly changes the emphasis.
The original sentence is very natural because it first says the CV is updated and then adds that it is ready for the interview.
So the exact order can vary, but not completely freely: you still need the grammar and agreement to stay correct.
Is this sentence talking about a specific interview?
Usually yes, or at least it sounds that way, because of τη συνέντευξη = the interview.
So it suggests a known or expected interview, such as one the speaker is preparing for.
If you wanted something more general like for interviews, Greek would normally say something different, for example:
- για συνεντεύξεις = for interviews
But your sentence points to one specific interview situation.
Is βιογραφικό neuter even though it refers to a person’s document?
Yes. Grammatical gender in Greek does not have to match real-world sex or anything physical. It is just a grammatical category of the noun.
So βιογραφικό is grammatically neuter, and that is why it takes:
- το
- ενημερωμένο
- έτοιμο
All of those are neuter singular forms because they agree with the noun grammatically, not because the object itself is somehow “neutral” in meaning.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Το βιογραφικό μου είναι ενημερωμένο και έτοιμο για τη συνέντευξη to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions