Breakdown of Θέλω να υποβάλω το αίτημα σήμερα, ώστε να μην περιμένω όλη την επόμενη εβδομάδα για απάντηση.
Questions & Answers about Θέλω να υποβάλω το αίτημα σήμερα, ώστε να μην περιμένω όλη την επόμενη εβδομάδα για απάντηση.
Why is there a να after Θέλω?
In Greek, when one verb is followed by another verb meaning what someone wants, can, must, tries, etc. to do, the second verb usually appears in a να-clause.
So:
- Θέλω = I want
- να υποβάλω = to submit / that I submit
Greek does not normally use an English-style infinitive here. So you say:
- Θέλω να υποβάλω... = I want to submit...
not a direct equivalent of I want submit.
Why is it υποβάλω and not υποβάλλω?
This is an aspect question.
- υποβάλλω is the basic dictionary form: I submit / am submitting
- υποβάλω is the perfective subjunctive form used after να
Here, the speaker is talking about one complete action: submitting the request once, today. That is why Greek uses the perfective form:
- να υποβάλω = to submit / to make the submission
If the focus were on an ongoing or repeated process, Greek would use the imperfective form instead. But here the action is a single completed event.
Why is it περιμένω in να μην περιμένω, not something like περιμένω changed to another special form?
After να, Greek chooses between perfective and imperfective aspect.
Here, περιμένω is the imperfective form, and that fits the meaning well because waiting is seen as a duration, not as a single completed act.
- να μην περιμένω όλη την επόμενη εβδομάδα = so that I won’t be waiting the whole next week
So the contrast is:
- να υποβάλω → one complete act
- να μην περιμένω → an ongoing situation
That aspect contrast is very natural in Greek.
Why does Greek use μην and not δεν in ώστε να μην περιμένω?
Because μη(ν) is the normal negative particle used with:
- να
- imperatives
- some non-indicative structures
Since περιμένω is inside a να-clause, the negative must be μην:
- να μην περιμένω = not to wait / so that I won’t wait
By contrast, δεν is used for ordinary statements in the indicative:
- Δεν περιμένω = I am not waiting / I don’t wait
So:
- δεν → indicative statements
- μη(ν) → subjunctive and related structures
What does ώστε να mean here?
ώστε να means so that, in order that, or with the result that, depending on context.
In this sentence, it expresses purpose:
- ώστε να μην περιμένω... = so that I don’t have to wait...
It connects the two ideas:
- I want to submit the request today
- the purpose is to avoid waiting all next week for an answer
A close alternative in Greek would be για να. In many everyday contexts, για να and ώστε να can both translate as so that / in order to, though ώστε να can sound a bit more formal or structured.
Why is there a comma before ώστε να?
Because ώστε να μην περιμένω... is a subordinate clause explaining the purpose/result of the first clause.
Greek often separates this kind of clause with a comma:
- Θέλω να υποβάλω το αίτημα σήμερα, ώστε να μην περιμένω...
This is similar to how English may write:
- I want to submit the request today, so that I don’t have to wait...
You may also see some punctuation variation in real-life writing, but the comma here is very normal.
What exactly does το αίτημα mean? Is it the same as η αίτηση?
Not exactly, though they can overlap.
- το αίτημα = the request
- η αίτηση = the application or the formal form/application
So αίτημα often focuses more on the request itself, while αίτηση often refers to the official application/document.
Depending on context, either could be possible, but they are not always interchangeable.
In this sentence, το αίτημα is perfectly natural if the speaker means the request in a fairly general or administrative sense.
Why is it όλη την επόμενη εβδομάδα? Why do all those words change form?
Because they all have to agree with εβδομάδα, which is:
- feminine
- singular
- accusative
Here is the breakdown:
- όλη = whole / all
- την = the
- επόμενη = next / following
- εβδομάδα = week
Together:
- όλη την επόμενη εβδομάδα = the whole next week / all of next week
They are in the accusative because this expression functions as a time duration phrase: how long the waiting would last.
Compare:
- μια εβδομάδα = for a week
- όλη την εβδομάδα = all week
- όλη την επόμενη εβδομάδα = all next week
Why is σήμερα placed after το αίτημα? Could it go somewhere else?
Yes, Greek word order is fairly flexible.
This sentence says:
- Θέλω να υποβάλω το αίτημα σήμερα...
That is a very natural order: verb + object + time expression.
But Greek could also move σήμερα for emphasis:
- Θέλω να υποβάλω σήμερα το αίτημα...
- Σήμερα θέλω να υποβάλω το αίτημα...
These all mean roughly the same thing, but the emphasis shifts slightly:
- σήμερα later in the sentence = neutral
- σήμερα earlier = stronger emphasis on today
What does για απάντηση mean literally, and why is για used?
Literally, για απάντηση means for an answer or for a reply.
In context:
- περιμένω ... για απάντηση = wait for an answer
Greek often uses για where English uses for after verbs like wait:
- Περιμένω για νέα. = I’m waiting for news.
- Περιμένω για απάντηση. = I’m waiting for an answer.
In everyday Greek, people may also say things in other ways, such as:
- περιμένω απάντηση = I’m waiting for an answer
So για is natural here, but it is not the only possible structure.
Is όλη την επόμενη εβδομάδα better translated as all next week or the whole next week?
In natural English, all next week is usually the best translation.
Greek:
- όλη την επόμενη εβδομάδα
can be translated as:
- all next week
- the whole of next week
- the entire next week
The most natural English choice depends on style, but all next week is probably the most idiomatic in everyday English.
Why doesn’t Greek use an infinitive for to submit or to wait?
Modern Greek has mostly lost the old infinitive as a normal everyday verb form. Instead, it usually uses:
- να + verb
So where English says:
- I want to submit
- so as not to wait
Greek says:
- Θέλω να υποβάλω
- ώστε να μην περιμένω
This is one of the biggest structural differences between English and Greek.
Could this sentence also use για να instead of ώστε να?
Yes, very often it could.
For example:
- Θέλω να υποβάλω το αίτημα σήμερα, για να μην περιμένω όλη την επόμενη εβδομάδα για απάντηση.
This would also mean:
- I want to submit the request today so that I don’t have to wait all next week for an answer.
The difference is mainly one of tone:
- για να is very common and everyday
- ώστε να can sound a bit more formal, careful, or written
Both are correct here.
Is υποβάλω hard because of the stem change? How should I think about it?
Yes, this is a common learner difficulty.
The verb is:
- υποβάλλω = I submit
But after να, the perfective form becomes:
- να υποβάλω
So the verb changes shape rather than just adding something predictable to the present stem.
This is normal in Greek. Many verbs have one stem for the imperfective/present system and another for the perfective system. It is best to learn them as pairs:
- υποβάλλω / να υποβάλω
rather than trying to guess every form from the dictionary form alone.
Is the subject I repeated throughout the sentence, even though Greek only says it once?
Yes.
Greek usually does not need to state the subject pronoun because the verb ending already shows the person.
So:
- Θέλω = I want
- υποβάλω = I submit
- περιμένω = I wait
The same subject, I, is understood throughout the sentence.
Greek could say εγώ for emphasis, but it is not necessary:
- Εγώ θέλω να υποβάλω... = I want to submit... with extra emphasis on I
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Θέλω να υποβάλω το αίτημα σήμερα, ώστε να μην περιμένω όλη την επόμενη εβδομάδα για απάντηση to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions