Breakdown of Κράτα το χαρτάκι με τον αριθμό σου, γιατί το θέλουν στο γκισέ.
Questions & Answers about Κράτα το χαρτάκι με τον αριθμό σου, γιατί το θέλουν στο γκισέ.
Why is Κράτα used here? Is it a command?
Yes. Κράτα is the informal singular imperative of κρατάω / κρατώ, meaning keep, hold onto, or hang on to.
So Κράτα το χαρτάκι means Keep the slip.
A few useful comparisons:
- Κράτα = command to one person, informal
- Κρατήστε = command to more than one person or one person formally
So if a clerk were speaking politely, they might say Κρατήστε το χαρτάκι.
Why Κράτα and not κράτησε?
This is a very common learner question because Greek has different imperative forms that can suggest slightly different aspect.
- Κράτα is the imperfective/present imperative
- Κράτησε is the aorist imperative
In many situations:
- Κράτα suggests keep holding onto it / keep it
- Κράτησε often sounds more like take it / hold it / keep it once
In this sentence, Κράτα fits well because the idea is don’t throw it away; keep it with you.
What does χαρτάκι mean exactly?
Χαρτάκι comes from χαρτί (paper) with the diminutive ending -άκι.
So literally it means:
- little paper
- small slip of paper
In real life, in this kind of context, it often means:
- a number slip
- a ticket
- a token
- a queue ticket
So το χαρτάκι με τον αριθμό σου is the little numbered slip you get while waiting.
Why is there το before χαρτάκι?
That το is the definite article, meaning the.
- το χαρτάκι = the slip
Greek uses the definite article more often than English does. In context, the slip can naturally mean your slip if it is obvious which one is meant.
So even if English might say Keep your ticket, Greek can very naturally say Κράτα το χαρτάκι.
Are the two το forms in the sentence the same thing?
They look the same, but they do different jobs.
In το χαρτάκι, το is the article:
- the slip
In γιατί το θέλουν, το is a direct object pronoun:
- because they want it
So:
- το χαρτάκι = the slip
- το θέλουν = they want it
This is very normal in Greek.
Why is it με τον αριθμό σου?
με means with, and after με, Greek uses the accusative.
The basic noun is:
- ο αριθμός = the number
In the accusative, it becomes:
- τον αριθμό
So:
- με τον αριθμό σου = with your number
In natural English, that often means:
- the one with your number on it
- your numbered slip
Why does Greek say τον αριθμό σου instead of putting your before the noun like English does?
Because Greek possessives usually work differently from English.
Greek normally says:
- ο αριθμός μου = my number
- ο αριθμός σου = your number
So the pattern is usually:
- article + noun + possessive
Literally, τον αριθμό σου is something like the number your, but in correct English we translate it as your number.
This structure is extremely common in Greek:
- το όνομά σου = your name
- η φίλη μου = my friend
- τα κλειδιά του = his keys
Why is θέλουν plural if no subject is written?
Greek often leaves out the subject pronoun because the verb ending already shows who is doing the action.
- θέλουν = they want
So Greek does not need to say αυτοί (they) unless it wants emphasis.
Here, they is understood as something general like:
- the staff
- the clerks
- the people at the desk/counter
In English we might also translate this more naturally as:
- they’ll need it
- they’ll ask for it
So θέλουν does not always mean a very literal want in English.
What does γιατί mean here? I thought it meant why.
Γιατί can mean both:
- why?
- because
In this sentence, it means because.
You can tell from the structure:
- γιατί το θέλουν στο γκισέ = because they want/need it at the counter
When it means why?, it is used in a question:
- Γιατί έφυγες; = Why did you leave?
When it means because, it introduces a reason:
- Έφυγα γιατί κουράστηκα. = I left because I got tired.
What does στο γκισέ mean, and why is it στο?
Στο is a contraction of:
- σε + το = στο
So it means:
- at the
- to the
- sometimes in the, depending on context
Γκισέ is a loanword meaning:
- counter
- service window
- desk
So:
- στο γκισέ = at the counter / at the service window
This is the kind of place where a clerk calls numbers or processes forms.
Why is the pronoun before the verb in το θέλουν?
In Greek, unstressed object pronouns usually come before a finite verb.
So:
- το θέλουν = they want it
- με βλέπει = he/she sees me
- σου μιλάω = I’m talking to you
This is normal Greek word order.
One important contrast: with an affirmative imperative, object pronouns usually go after the verb:
- Πες μου. = Tell me.
- Δώσ’ το. = Give it.
In your sentence, though, the first το is not a pronoun after the imperative; it is just the article in το χαρτάκι.
What would be a natural English translation of the whole sentence?
A very natural translation would be:
- Keep the slip with your number, because they’ll need it at the counter.
Other natural possibilities are:
- Keep your numbered slip, because they want it at the desk.
- Hold on to the ticket with your number, because they’ll ask for it at the counter.
A word-for-word translation is possible, but the most natural English often uses need or ask for rather than a literal want.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Κράτα το χαρτάκι με τον αριθμό σου, γιατί το θέλουν στο γκισέ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions