Ο πιλότος είπε ότι η απογείωση θα αργήσει λίγο λόγω ομίχλης.

Breakdown of Ο πιλότος είπε ότι η απογείωση θα αργήσει λίγο λόγω ομίχλης.

λίγο
a little
θα
will
ότι
that
λέω
to say
λόγω
because of
η ομίχλη
the fog
ο πιλότος
the pilot
η απογείωση
the takeoff
αργώ
to be delayed

Questions & Answers about Ο πιλότος είπε ότι η απογείωση θα αργήσει λίγο λόγω ομίχλης.

What does είπε mean here, and what tense is it?

Είπε means said. It is the 3rd person singular aorist form of λέω (to say / to tell).

So:

  • ο πιλότος = the pilot
  • είπε = said

Together: Ο πιλότος είπε = The pilot said

The aorist here gives a simple past action: the pilot said it at a particular moment.

Why is ότι used in the sentence?

Ότι means that and introduces a reported statement.

So:

  • Ο πιλότος είπε ότι... = The pilot said that...

Just like in English, that can sometimes be omitted in translation, but Greek commonly keeps ότι in this kind of sentence.

You may also see πως used in the same role:

  • Ο πιλότος είπε πως...

In this sentence, ότι is completely natural.

How does θα αργήσει work?

Θα αργήσει means will be late or, in this context, will be delayed.

Breakdown:

  • θα = future marker
  • αργήσει = verb form from αργώ (to be late / to delay)

So:

  • η απογείωση θα αργήσει = literally the takeoff will be late
  • natural English: the takeoff will be delayed

Greek often expresses this idea with αργώ, where English may prefer be delayed.

Why is it η απογείωση? What exactly does απογείωση mean?

Απογείωση means takeoff.

It is a feminine noun, which is why it takes the feminine article η:

  • η απογείωση = the takeoff

In this sentence, η απογείωση is the subject of θα αργήσει.

So the structure is:

  • η απογείωση = the takeoff
  • θα αργήσει λίγο = will be a little late / will be delayed a little
Why are there definite articles in ο πιλότος and η απογείωση?

Greek uses the definite article very regularly, often more often than English.

Here:

  • ο πιλότος = the pilot
  • η απογείωση = the takeoff

In context, both are specific:

  • a particular pilot
  • a particular takeoff

So the articles are exactly what you would expect in Greek.

Also note the forms:

  • ο = masculine singular nominative
  • η = feminine singular nominative
What does λίγο mean here?

Λίγο means a little, a bit, or slightly.

In this sentence it modifies θα αργήσει:

  • θα αργήσει λίγο = will be a little late
  • more natural English in context: will be delayed a little or will be slightly delayed

So λίγο softens the statement. It tells you the delay is not large.

Why is it λόγω ομίχλης and not λόγω ομίχλη?

Because λόγω is followed by the genitive case.

The basic noun is:

  • η ομίχλη = fog

Its genitive singular form is:

  • της ομίχλης

After λόγω (due to / because of), Greek uses the genitive:

  • λόγω ομίχλης = due to fog
  • λόγω της ομίχλης = due to the fog

So ομίχλης is the correct form after λόγω.

Why is there no article before ομίχλης?

Because Greek can omit the article after λόγω when speaking in a general or indefinite way.

So:

  • λόγω ομίχλης = due to fog
  • λόγω της ομίχλης = due to the fog

Both are possible, but they feel slightly different:

  • λόγω ομίχλης sounds more general
  • λόγω της ομίχλης points more clearly to a specific fog situation

In an announcement-style sentence like this, λόγω ομίχλης sounds very natural.

Why does Greek say the takeoff will be late instead of using something like be delayed?

Greek often uses αργώ in situations where English prefers be delayed.

So:

  • η απογείωση θα αργήσει λίγο literally = the takeoff will be a little late
  • natural English = the takeoff will be slightly delayed

This is a very common kind of translation difference. Greek and English are expressing the same idea, just with different verb choices.

Can the word order change?

Yes. Greek word order is more flexible than English because the articles and endings help show what each word is doing.

The original order is neutral and natural:

  • Ο πιλότος είπε ότι η απογείωση θα αργήσει λίγο λόγω ομίχλης.

But you could also hear:

  • Ο πιλότος είπε ότι λόγω ομίχλης η απογείωση θα αργήσει λίγο.
  • Ο πιλότος είπε ότι η απογείωση, λόγω ομίχλης, θα αργήσει λίγο.

These versions still mean the same thing, but the emphasis shifts slightly. The original sentence is a straightforward, standard way to say it.

How would I pronounce the whole sentence?

A rough pronunciation guide is:

O pee-LO-tos EE-pe O-ti ee a-po-YEE-o-see tha ar-YEE-see LEE-go LO-go o-MEE-hlis

A few helpful notes:

  • πι sounds like pee
  • λό is stressed: πι-LO-tos
  • είπε is stressed on the first syllable: EE-pe
  • απογείωση is stressed on γεί: a-po-YEE-o-see
  • αργήσει is stressed on γή: ar-YEE-see
  • ομίχλης is stressed on μί: o-MEE-hlis

If you want to sound more natural, pay close attention to the stressed syllables, because stress matters a lot in Greek.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Ο πιλότος είπε ότι η απογείωση θα αργήσει λίγο λόγω ομίχλης to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions