Breakdown of Είχαμε να δούμε τον γιο τους πολλούς μήνες, και τώρα μιλάει περισσότερο και γελάει συνέχεια.
Questions & Answers about Είχαμε να δούμε τον γιο τους πολλούς μήνες, και τώρα μιλάει περισσότερο και γελάει συνέχεια.
What does είχαμε να δούμε mean here?
This is a very common Greek pattern: έχω / είχα να + verb.
In this sentence, είχαμε να δούμε τον γιο τους πολλούς μήνες means we hadn’t seen their son for many months or more literally it had been many months since we had seen their son.
So even though the words look like we had to see, that is not the meaning here. The structure expresses the amount of time since something last happened.
A few similar examples:
- Έχω να τον δω δύο χρόνια. = I haven’t seen him for two years.
- Είχαμε να πάμε εκεί καιρό. = We hadn’t gone there for a long time.
Why is it δούμε after να? What form is that?
Δούμε is the aorist subjunctive form of βλέπω.
After να, Greek often uses a subjunctive form rather than an infinitive, because Modern Greek does not really use infinitives the way English does.
Here is the basic idea:
- να δούμε = to see / that we see
- δούμε comes from the aorist stem, which treats the action as a single whole event
So είχαμε να δούμε literally has the structure we had to see, but idiomatically it means we had not seen for...
Why is the verb δούμε in the aorist form instead of something like βλέπουμε?
Greek often chooses between aorist and present forms in the subjunctive based on aspect, not time.
- να δούμε focuses on the event as a whole: see
- να βλέπουμε would suggest an ongoing or repeated action: be seeing
In this sentence, the idea is about the last completed occasion of seeing him, so να δούμε is the natural choice.
That is why είχαμε να δούμε means we hadn’t seen, not we hadn’t been seeing.
Why is it είχαμε and not έχουμε?
Είχαμε is the imperfect of έχω, so it places that time-since situation in the past.
Compare:
- Έχουμε να δούμε τον γιο τους πολλούς μήνες. = We haven’t seen their son for many months.
- Είχαμε να δούμε τον γιο τους πολλούς μήνες. = We hadn’t seen their son for many months.
In your sentence, είχαμε fits well because the speaker is describing an earlier period and then contrasts it with και τώρα = and now.
Why is it τον γιο τους?
Τον γιο τους is the direct object of δούμε, so it is in the accusative case.
Breakdown:
- ο γιος = the son nominative
- τον γιο = the son accusative
- τους = their
So:
- ο γιος τους = their son as subject
- είδαμε τον γιο τους = we saw their son as object
The article changes because Greek marks case more clearly than English.
What exactly is τους here? Is it them or their?
Here τους means their, not them.
Greek uses the same form τους in different jobs, so context matters.
In τον γιο τους, it is a possessive clitic, meaning their son.
Compare:
- Τους είδα. = I saw them. → object pronoun
- Ο γιος τους είναι εδώ. = Their son is here. → possessive
So in your sentence, τους belongs with γιο.
Why is it πολλούς μήνες? Why accusative?
Greek often uses the accusative to express duration of time.
So πολλούς μήνες means for many months.
Other examples:
- Δούλεψα δύο ώρες. = I worked for two hours.
- Δεν τον είδα τρεις μέρες. = I didn’t see him for three days.
Here:
- πολλούς agrees with μήνες
- both are masculine plural accusative
So the phrase is functioning like an adverbial expression of duration.
What does περισσότερο mean here?
Here περισσότερο means more.
It is being used adverbially with μιλάει:
- μιλάει περισσότερο = he talks more
Greek can also often say πιο πολύ in similar contexts:
- Μιλάει περισσότερο
- Μιλάει πιο πολύ
Both can mean he talks more, though περισσότερο may sound a bit more neutral or formal depending on context.
What does συνέχεια mean in this sentence?
Here συνέχεια means continually, constantly, or all the time.
So:
- γελάει συνέχεια = he keeps laughing / he laughs all the time
Even though συνέχεια is also a noun meaning continuation or continuity, in everyday speech it is very commonly used adverbially like this.
Examples:
- Μιλάει συνέχεια. = He talks nonstop.
- Βρέχει συνέχεια. = It keeps raining.
Why are the verbs μιλάει and γελάει in the present tense?
Because the speaker is describing the son’s current behavior now.
The sentence has a contrast:
- Είχαμε να δούμε... πολλούς μήνες = a long period before now
- και τώρα μιλάει περισσότερο και γελάει συνέχεια = what he is like now
So the present tense is natural because the speaker is talking about a present situation or a recent observable change.
Why does Greek say μιλάει and γελάει? Can it also be μιλά and γελά?
Yes. In Modern Greek, both forms are common:
- μιλάει / μιλά
- γελάει / γελά
They mean the same thing. The longer forms in -άει are extremely common in speech and writing.
So:
- μιλάει περισσότερο = μιλά περισσότερο
- γελάει συνέχεια = γελά συνέχεια
There is no meaning difference here, just variation in form and style.
Why is there no να before μιλάει and γελάει?
Because μιλάει and γελάει are in a new main clause, not part of the earlier να construction.
The sentence is structured like this:
- Είχαμε να δούμε τον γιο τους πολλούς μήνες
- και τώρα μιλάει περισσότερο και γελάει συνέχεια
The first part uses the special expression είχαμε να δούμε. The second part is just a normal statement in the present tense: now he talks more and laughs all the time.
So να only belongs to δούμε, not to the later verbs.
Is the word order fixed, or could Greek move things around?
Greek word order is fairly flexible, though some orders sound more natural than others.
This sentence is very natural as written:
- Είχαμε να δούμε τον γιο τους πολλούς μήνες...
But Greek could move the time expression for emphasis, for example:
- Είχαμε πολλούς μήνες να δούμε τον γιο τους.
This version is also very natural and perhaps even especially common.
So yes, word order can shift, but the original sentence is perfectly idiomatic.
Could Greek also say this with a negative, like δεν είχαμε δει?
Yes, but it would not be exactly the same structure.
- Δεν είχαμε δει τον γιο τους για πολλούς μήνες. = We hadn’t seen their son for many months.
- Είχαμε να δούμε τον γιο τους πολλούς μήνες. = also We hadn’t seen their son for many months.
The first is a straightforward negative past perfect-type idea. The second is a very common Greek idiom emphasizing the length of time since the last time.
Both are correct, but είχαμε να δούμε is especially useful because it is a set pattern Greek speakers use all the time.
Is τον γιο the only correct form, or can I also see το γιο?
You may see both in real Greek.
- τον γιο is the fuller, more traditional form
- το γιο also occurs in everyday language and writing
In careful standard Greek, τον γιο is usually the safer choice for learners.
So in your sentence, τον γιο τους is completely standard and a very good model to follow.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Είχαμε να δούμε τον γιο τους πολλούς μήνες, και τώρα μιλάει περισσότερο και γελάει συνέχεια to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions