Breakdown of Στη βάφτιση θα έρθουν λίγοι συγγενείς, γιατί δεν θέλουν μεγάλη γιορτή.
Questions & Answers about Στη βάφτιση θα έρθουν λίγοι συγγενείς, γιατί δεν θέλουν μεγάλη γιορτή.
What does Στη mean, and why is it one word?
Στη is the contracted form of σε + τη.
- σε = to / at / in
- τη = the feminine singular form of the in the accusative case
So στη βάφτιση means at the baptism / at the christening.
This contraction is very common in everyday Greek:
- σε + το = στο
- σε + τη = στη
- σε + τον = στον
Why is it βάφτιση here? What case is it in?
It is in the accusative singular, because the preposition σε normally takes the accusative.
So in στη βάφτιση:
- στη shows feminine accusative singular
- βάφτιση is the noun baptism / christening
A useful thing to know is that many feminine nouns in -ση have the same form in the nominative and accusative singular. So the article often helps you see the case more clearly.
How does θα έρθουν work?
θα έρθουν means they will come.
It is the normal Greek way to form the future:
- θα = future particle
- έρθουν = verb form from έρχομαι (to come)
So:
- έρχονται = they come / they are coming
- θα έρθουν = they will come
This is a very common Greek pattern: θα + verb form to express the future.
Why is it έρθουν and not a singular form?
Because the subject is plural: λίγοι συγγενείς = few relatives.
Since relatives is plural, the verb must also be plural:
- λίγοι συγγενείς θα έρθουν = few relatives will come
Greek verbs agree with their subject in number and person, just as English does.
Why is it λίγοι συγγενείς and not λίγους συγγενείς?
Because λίγοι συγγενείς is the subject of the verb, and subjects are in the nominative case.
Here:
- λίγοι = nominative masculine plural
- συγγενείς = nominative plural
If it were a direct object, you would expect the accusative instead.
So:
- λίγοι συγγενείς θα έρθουν = few relatives will come
- the people doing the action are the relatives, so nominative is required
What exactly does λίγοι mean here? Is it the same as a few?
λίγοι literally means few.
In context, it usually means not many. Depending on tone and context, English might translate it as:
- few relatives
- only a few relatives
- sometimes a few relatives
But grammatically, λίγοι is closer to few / not many than to a strongly positive a few.
If Greek wanted a more neutral some relatives, it might use μερικοί συγγενείς.
Why is there no article before λίγοι συγγενείς?
Because Greek often leaves out the article when talking about an indefinite quantity like few relatives.
So:
- λίγοι συγγενείς = few relatives
- not the few relatives in this sentence
If the speaker meant a specific known group, the wording might be different. Here the phrase is indefinite and natural without an article.
What does γιατί mean here?
Here γιατί means because.
It introduces the reason:
- γιατί δεν θέλουν μεγάλη γιορτή = because they do not want a big celebration
A useful point: γιατί can also mean why in questions.
- Γιατί έφυγες; = Why did you leave?
- Έφυγα γιατί κουράστηκα. = I left because I got tired.
So the same word can mean why or because, depending on the sentence.
Who does δεν θέλουν refer to? Why is there no word for they?
Greek often drops subject pronouns when they are not needed, because the verb ending already shows the person and number.
- θέλουν = they want
- δεν θέλουν = they do not want
So Greek does not need to say αυτοί for they unless there is special emphasis or contrast.
As for who they are, that depends on the broader context. It could refer to the family, the parents, or some previously mentioned people. The sentence itself leaves the subject understood.
Why is it μεγάλη γιορτή?
Because the adjective must agree with the noun.
- γιορτή is feminine singular
- so the adjective is also feminine singular: μεγάλη
This phrase is in the accusative singular after θέλουν, because it is the direct object:
- θέλουν μεγάλη γιορτή = they want a big celebration
So the agreement is:
- μεγάλη = feminine singular
- γιορτή = feminine singular
Why is there no article in μεγάλη γιορτή?
Because the meaning is a big celebration, not the big celebration.
Greek often omits the article when the noun is indefinite:
- θέλουν μεγάλη γιορτή = they want a big celebration
- θέλουν τη μεγάλη γιορτή would mean they want the big celebration, referring to a specific one
So no article is the natural choice here.
Is the word order special? Could Greek say this differently?
Yes, Greek word order is fairly flexible, although some orders sound more natural than others.
This sentence begins with Στη βάφτιση, which sets the scene first: At the baptism / christening...
Then it gives the main information:
- θα έρθουν λίγοι συγγενείς
Then the reason:
- γιατί δεν θέλουν μεγάλη γιορτή
A different order is possible, for example:
- Λίγοι συγγενείς θα έρθουν στη βάφτιση...
That is also grammatical, but the original sentence naturally emphasizes the event first.
Is βάφτιση always best translated as baptism?
Not always. It depends on context.
βάφτιση can refer to:
- baptism
- christening
In many everyday situations, especially when talking about a family event with guests and a celebration, English speakers may naturally say christening. In a more religious or formal context, baptism may fit better.
So the Greek word stays the same, but the most natural English choice can change with context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Στη βάφτιση θα έρθουν λίγοι συγγενείς, γιατί δεν θέλουν μεγάλη γιορτή to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions