Χτες η πεθερά μου μαγείρεψε για όλους και ο πεθερός μου έφερε γλυκό.

Breakdown of Χτες η πεθερά μου μαγείρεψε για όλους και ο πεθερός μου έφερε γλυκό.

και
and
μου
my
για
for
χτες
yesterday
φέρνω
to bring
όλοι
everyone
το γλυκό
the dessert
μαγειρεύω
to cook
η πεθερά
the mother-in-law
ο πεθερός
the father-in-law

Questions & Answers about Χτες η πεθερά μου μαγείρεψε για όλους και ο πεθερός μου έφερε γλυκό.

What does Χτες mean, and is it the same as χθες?

Yes. Χτες means yesterday. It is a very common everyday form of χθες.
Both are correct, but Χτες often sounds a bit more conversational.

Why does the sentence start with Χτες?

Greek word order is flexible, and it is very common to put a time word first for emphasis or to set the scene.
So Χτες η πεθερά μου μαγείρεψε... is literally something like Yesterday my mother-in-law cooked...

This sounds natural in Greek.

Why do we have η and ο before πεθερά and πεθερός?

These are the definite articles:

  • η = the for feminine singular nouns
  • ο = the for masculine singular nouns

So:

  • η πεθερά = the mother-in-law
  • ο πεθερός = the father-in-law

Greek uses the article more regularly than English does.

Why is μου placed after the noun in η πεθερά μου and ο πεθερός μου?

In Greek, possessive words like μου often come after the noun.

So:

  • η πεθερά μου = my mother-in-law
  • ο πεθερός μου = my father-in-law

Literally, it is closer to the mother-in-law of me, but in natural English we say my mother-in-law.

What exactly do πεθερά and πεθερός mean?

They usually mean:

  • πεθερά = mother-in-law
  • πεθερός = father-in-law

These are standard family words in Greek.

Why is μαγείρεψε used here? What tense is it?

Μαγείρεψε is the aorist form of μαγειρεύω (to cook).
Here it means cooked as a completed action in the past.

So:

  • μαγειρεύω = I cook / I am cooking
  • μαγείρεψε = he/she cooked

In this sentence, it refers to η πεθερά μου, so it means my mother-in-law cooked.

Why is there no word for she before μαγείρεψε or he before έφερε?

Greek often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows the person and number.

So:

  • μαγείρεψε already tells us he/she cooked
  • έφερε already tells us he/she brought

The nouns η πεθερά μου and ο πεθερός μου make the subject clear, so pronouns like she and he are unnecessary.

What does για όλους mean, and why is it όλους?

Για όλους means for everyone or for all of them.

  • για = for
  • όλους = all (of them/everyone) in the masculine plural accusative form

It is όλους because για takes the accusative case.
Also, masculine plural can be used for a mixed group of people or for people in general.

Why is γλυκό used without an article?

Here γλυκό means dessert or something sweet.
Without an article, it sounds indefinite, like:

  • brought dessert
  • brought a dessert
  • brought something sweet

Greek often omits the article in cases like this, especially when speaking generally about food or an indefinite item.

Does γλυκό only mean dessert?

No. Γλυκό can mean different but related things depending on context:

  • sweet as an adjective
  • a sweet / candy
  • dessert

In this sentence, because of έφερε γλυκό, the natural meaning is brought dessert or brought something sweet.

What tense is έφερε, and what verb does it come from?

Έφερε is the aorist form of φέρνω, which means to bring.

So:

  • φέρνω = I bring / I am bringing
  • έφερε = he/she brought

Here it refers to ο πεθερός μου, so it means my father-in-law brought.

Why is the word order not exactly like English?

Greek allows more flexibility in word order than English.
This sentence follows a very natural Greek pattern:

  • Χτες = time first
  • η πεθερά μου = subject
  • μαγείρεψε = verb
  • για όλους = extra information
  • και = and
  • ο πεθερός μου = new subject
  • έφερε γλυκό = verb + object

English depends more heavily on fixed word order, while Greek can move parts around more easily without changing the core meaning.

Could this sentence be phrased differently in Greek and still mean the same thing?

Yes. Because Greek word order is flexible, you could rearrange parts of it and still keep basically the same meaning, for example:

  • Η πεθερά μου μαγείρεψε χτες για όλους και ο πεθερός μου έφερε γλυκό.
  • Χτες μαγείρεψε η πεθερά μου για όλους και ο πεθερός μου έφερε γλυκό.

The main meaning stays the same, but the emphasis may shift slightly depending on what comes first.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Χτες η πεθερά μου μαγείρεψε για όλους και ο πεθερός μου έφερε γλυκό to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions