Πρόσεχε με το ποτήρι, μην το σπάσεις.

Breakdown of Πρόσεχε με το ποτήρι, μην το σπάσεις.

με
with
μην
not
το
it
προσέχω
to be careful
το ποτήρι
the glass
σπάζω
to break

Questions & Answers about Πρόσεχε με το ποτήρι, μην το σπάσεις.

What does Πρόσεχε mean here, and what form is it?

Πρόσεχε is the present imperative of προσέχω.

In this sentence, it means something like:

  • Be careful
  • Watch out
  • Pay attention

Because it is the present imperative, it often gives the sense of ongoing caution rather than a one-time action.


Why is it Πρόσεχε and not Πρόσεξε?

Both are possible forms, but they are not exactly the same.

  • Πρόσεχε = be careful / keep being careful

    • present imperative
    • emphasizes duration or ongoing attention
  • Πρόσεξε = watch out / be careful

    • aorist imperative
    • often sounds more like a single warning or a one-off act of attention

In Πρόσεχε με το ποτήρι, the speaker is warning someone to handle the glass carefully, so the present imperative sounds very natural.


What does με mean in Πρόσεχε με το ποτήρι?

Here με means with.

So Πρόσεχε με το ποτήρι means something like:

  • Be careful with the glass
  • Watch it with the glass

This is a very common use of με in Greek: it can introduce the thing you need to be careful with or about.


Why is it το ποτήρι?

Το ποτήρι means the glass.

  • ποτήρι = glass
  • το = the

The noun ποτήρι is neuter singular, so its article is το.

Also, after με, Greek uses the accusative case. For this noun, the nominative and accusative look the same:

  • nominative: το ποτήρι
  • accusative: το ποτήρι

So even though it is accusative here, the form does not change.


Why do we see το again in μην το σπάσεις?

That second το is not the article. It is the object pronoun meaning it.

So:

  • το ποτήρι = the glass
  • το in μην το σπάσεις = it

Greek often repeats the noun by referring back to it with a pronoun, especially when the second clause says what might happen to it.

So the structure is:

  • Be careful with the glass
  • don’t break it

What does μην do here?

Μην is used to make a negative command or warning.

So:

  • σπάσεις by itself is not a command
  • μην σπάσεις = don’t break
  • μην το σπάσεις = don’t break it

In Modern Greek, negative imperatives are usually formed with μη(ν) plus the appropriate verb form, rather than with a special negative imperative form.


What form is σπάσεις?

Σπάσεις is the aorist subjunctive, 2nd person singular, of σπάζω (to break).

After μην, Greek uses the subjunctive-type form, not a normal imperative.

So:

  • σπάζω = I break / I am breaking
  • να σπάσεις = that you break / for you to break
  • μην σπάσεις = don’t break

This is a very important Modern Greek pattern:

  • negative command = μη(ν)
    • subjunctive form

Why is the pronoun το before the verb in μην το σπάσεις?

Because Greek object pronouns often come before the verb in this kind of structure.

Compare:

  • Σπάσ’ το. = Break it.

    • affirmative imperative
    • pronoun comes after the verb
  • Μην το σπάσεις. = Don’t break it.

    • negative command with μην
    • pronoun comes before the verb

So the position of το is completely normal here.


Why is it μην το σπάσεις and not μην το σπας?

This is an aspect difference.

  • μην το σπάσεις uses the aorist form

    • means don’t break it as a single event
    • this is the normal choice for a warning like this
  • μην το σπας uses the present form

    • would mean something more like don’t keep breaking it / don’t be breaking it
    • it sounds repeated, ongoing, or habitual

Since the speaker is warning against one possible breakage event, σπάσεις is the natural form.


Is this a natural Greek sentence? Are there other ways to say it?

Yes, it is natural and idiomatic.

A few close alternatives are:

  • Πρόσεχε το ποτήρι, μην το σπάσεις.
  • Πρόσεχε με το ποτήρι.
  • Πρόσεχε μην το σπάσεις.
  • Πρόσεξε το ποτήρι, μην το σπάσεις.

The exact choice depends on tone:

  • Πρόσεχε = more ongoing caution
  • Πρόσεξε = a sharper, more immediate warning

Your sentence sounds like a very normal everyday warning.


Could μη be used instead of μην?

Yes, you may also see μη in similar contexts.

In Modern Greek, μη and μην are closely related forms of the negative particle used before subjunctive/command structures. In everyday usage, μην is very common and completely standard here.

So:

  • μην το σπάσεις
  • sometimes μη το σπάσεις

Both can occur, but μην το σπάσεις is a very safe and standard form to learn.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Πρόσεχε με το ποτήρι, μην το σπάσεις to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions