Breakdown of Η μηχανικός κοίταξε το αυτοκίνητο και είπε ότι το φρένο είναι εντάξει.
Questions & Answers about Η μηχανικός κοίταξε το αυτοκίνητο και είπε ότι το φρένο είναι εντάξει.
Why is μηχανικός feminine here even though it ends in -ος?
Because μηχανικός is one of those Greek nouns whose form can stay the same for a man or a woman, while the article shows the gender.
- ο μηχανικός = a male engineer/mechanic
- η μηχανικός = a female engineer/mechanic
So in this sentence, Η μηχανικός tells you the person is female.
Does μηχανικός mean engineer or mechanic?
It can mean either, depending on context.
In a sentence about looking at a car and commenting on the brake, an English speaker would usually understand it as mechanic. In other contexts, it could mean engineer.
So Greek uses one word where English often chooses between several job titles.
What tense is κοίταξε?
Κοίταξε is the aorist form, third person singular, of κοιτάζω.
Here it means something like:
- looked at
- checked
- examined
The aorist usually gives a simple, completed past action. So Η μηχανικός κοίταξε το αυτοκίνητο means she performed that action and then moved on.
Could κοίταξε also mean an imperative, like look!?
Yes, by itself κοίταξε can also be the singular imperative: look!
But not in this sentence. Here the subject Η μηχανικός is stated explicitly, and the sentence continues with another past-tense verb, είπε, so the meaning is clearly she looked/checked, not a command.
Why is το αυτοκίνητο the same form I would expect for the car as a subject? Shouldn't the object look different?
In Greek, many neuter nouns have the same form in the nominative and accusative singular.
So:
- subject: το αυτοκίνητο
- object: το αυτοκίνητο
The article and noun do not change here. You know it is the direct object because of its role after κοίταξε.
Why is ότι used after είπε?
Ότι introduces a content clause, like English that in she said that...
So:
- είπε ότι... = she said that...
It is a very common way to introduce reported speech or reported information.
Also, learners should not confuse:
- ότι = that
- ό,τι = whatever / anything that
Those are different words.
Why is είναι in the present tense after a past verb like είπε?
Because Greek does not have to do the same kind of tense backshifting that English often does.
So Greek can naturally say:
- είπε ότι το φρένο είναι εντάξει
Literally: she said that the brake is OK
This presents the brake as being OK at the time of the statement, and often still relevant now. That is very natural in Greek.
What does εντάξει mean exactly, and why does it not change form?
Εντάξει means something like:
- OK
- fine
- all right
- in order
It is a fixed expression and does not behave like a normal adjective that changes for gender or number.
So you can say:
- είναι εντάξει about a masculine noun
- είναι εντάξει about a feminine noun
- είναι εντάξει about a neuter noun
- είναι εντάξει about plural things too
It stays the same.
Why does the sentence say το φρένο in the singular? In English I might expect the brakes.
Greek often uses the singular το φρένο to refer to the brake system in a general way, or to a particular brake, depending on context.
English often prefers the brakes when talking about a car as a whole, but Greek singular here is completely natural.
So το φρένο είναι εντάξει can mean that the braking situation is fine, not necessarily only one physical brake part.
Is the article η necessary in Η μηχανικός?
Usually yes, in an ordinary sentence like this.
Greek uses the definite article more often than English does when referring to a specific person already identified in the situation. So Η μηχανικός is the normal way to say the mechanic / the female mechanic here.
Leaving the article out would usually sound less neutral, more like a label, heading, or special style.
Is the word order fixed, or could Greek arrange this sentence differently?
The order here is natural and neutral, but Greek word order is fairly flexible.
This sentence uses a straightforward sequence:
- subject: Η μηχανικός
- verb: κοίταξε
- object: το αυτοκίνητο
- then another verb: και είπε
- then the content clause: ότι το φρένο είναι εντάξει
Greek can move parts around for emphasis more easily than English can, because articles and endings help show what each word is doing. But the version here is the most standard, beginner-friendly order.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η μηχανικός κοίταξε το αυτοκίνητο και είπε ότι το φρένο είναι εντάξει to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions