Breakdown of Ο τροχός του ποδηλάτου δεν γυρίζει καλά, γι’ αυτό πάω με το λεωφορείο.
Questions & Answers about Ο τροχός του ποδηλάτου δεν γυρίζει καλά, γι’ αυτό πάω με το λεωφορείο.
Why is it Ο τροχός του ποδηλάτου? What does του ποδηλάτου do?
Του ποδηλάτου means of the bicycle or more naturally the bicycle’s.
Greek often shows possession with the genitive case, so:
- ο τροχός = the wheel
- του ποδηλάτου = of the bicycle
So the whole phrase is literally:
- Ο τροχός του ποδηλάτου = The wheel of the bicycle
This is the normal Greek way to say the bicycle wheel.
Why are there so many articles: ο, του, το?
Greek uses the definite article very often—more often than English.
In this sentence:
- ο τροχός = the wheel
- του ποδηλάτου = of the bicycle
- το λεωφορείο = the bus
Even where English might say by bus without an article, Greek usually says με το λεωφορείο = literally with the bus / by the bus.
So the articles here are completely normal Greek.
What form is γυρίζει?
Γυρίζει is the 3rd person singular, present tense of γυρίζω.
Here it matches ο τροχός because ο τροχός is singular:
- ο τροχός γυρίζει = the wheel turns / is turning / spins
Greek present tense can often translate into English in more than one way depending on context:
- turns
- is turning
- spins
- is spinning
In this sentence, γυρίζει means the wheel is turning/spinning properly.
Why is it δεν γυρίζει? How does negation work here?
Δεν means not and is the standard way to negate a verb in modern Greek.
It normally goes right before the verb:
- γυρίζει = it turns
- δεν γυρίζει = it doesn’t turn
So:
- Ο τροχός του ποδηλάτου δεν γυρίζει καλά = The bicycle wheel doesn’t turn well
That placement is very typical in Greek.
Why is it καλά and not καλός, καλή, or καλό?
Because καλά here is an adverb, not an adjective.
Compare:
- καλός / καλή / καλό = good (adjective, describing a noun)
- καλά = well (adverb, describing how something happens)
Here it describes how the wheel turns:
- γυρίζει καλά = turns well
So καλά is the correct form.
What exactly does γι’ αυτό mean?
Γι’ αυτό means therefore, so, or that’s why.
It connects the first idea to the result:
- The wheel doesn’t turn well,
- γι’ αυτό = so / that’s why
- I go by bus.
It is a very common Greek connector for showing cause and result.
Why is γι’ αυτό written with an apostrophe?
Γι’ αυτό is a shortened form of για αυτό.
The apostrophe shows that a vowel has been dropped in pronunciation/writing. This kind of shortening is common in Greek.
In this sentence, γι’ αυτό functions as a fixed expression meaning:
- therefore
- for that reason
- that’s why
So the apostrophe is just part of the contracted spelling.
Why is the second verb πάω and not πηγαίνω?
Both πάω and πηγαίνω can mean I go.
- πάω is very common in everyday speech.
- πηγαίνω is also correct, and in some contexts may sound a bit more formal or neutral.
So:
- πάω με το λεωφορείο = I go by bus
- πηγαίνω με το λεωφορείο = also correct
Learners should get used to seeing both.
Why is it με το λεωφορείο? Doesn’t με usually mean with?
Yes, με often means with, but it is also used for means of transport.
So Greek says:
- πάω με το λεωφορείο = I go by bus
- literally: I go with the bus
This is just the normal Greek pattern.
You can compare:
- με το αυτοκίνητο = by car
- με το τρένο = by train
- με το ποδήλατο = by bicycle
What case is λεωφορείο in after με?
After με, Greek uses the accusative case.
Here:
- το λεωφορείο is accusative singular
For neuter nouns like λεωφορείο, the nominative and accusative are often the same in form, so it looks unchanged.
That is why you see:
- με το λεωφορείο
If it were a masculine noun, you would often see a clearer case difference.
Can the word order change?
Yes. Greek word order is more flexible than English, although not completely free.
This sentence as written is very natural:
- Ο τροχός του ποδηλάτου δεν γυρίζει καλά, γι’ αυτό πάω με το λεωφορείο.
But you could also say:
- Γι’ αυτό πάω με το λεωφορείο, γιατί ο τροχός του ποδηλάτου δεν γυρίζει καλά.
The original version is straightforward and natural: first the problem, then the consequence.
Is γυρίζει only used for wheels?
No. Γυρίζω / γυρίζει is a very common verb with several meanings depending on context.
Some common uses are:
- turn / spin
- Ο τροχός γυρίζει. = The wheel turns.
- turn around
- Γυρίζει και με κοιτάζει. = He turns and looks at me.
- return / come back
- Γυρίζω σπίτι. = I’m returning home.
In this sentence, because the subject is ο τροχός, the meaning is clearly turns / spins.
Could I say Το ποδήλατο δεν γυρίζει καλά instead?
Not with exactly the same meaning.
- Ο τροχός του ποδηλάτου δεν γυρίζει καλά = The bicycle wheel doesn’t turn well
- Το ποδήλατο δεν γυρίζει καλά would sound more like The bicycle doesn’t steer/turn/move well, depending on context.
The original sentence focuses specifically on the wheel, not the whole bicycle. So ο τροχός is important here.
Is this sentence in present tense even though it can describe a repeated situation?
Yes. Greek present tense can describe:
- something happening now
- a general situation
- a habitual action
So in this sentence:
- δεν γυρίζει = doesn’t turn / isn’t turning
- πάω με το λεωφορείο = I go / I’m going by bus
The exact English translation depends on context, but the Greek present tense works naturally here for the situation being described.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο τροχός του ποδηλάτου δεν γυρίζει καλά, γι’ αυτό πάω με το λεωφορείο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions