Μετά το πρωινό σκουπίζω τα ψίχουλα από το πάτωμα της κουζίνας.

Breakdown of Μετά το πρωινό σκουπίζω τα ψίχουλα από το πάτωμα της κουζίνας.

από
from
το πρωινό
the breakfast
η κουζίνα
the kitchen
μετά
after
το πάτωμα
the floor
το ψίχουλο
the crumb
σκουπίζω
to sweep up

Questions & Answers about Μετά το πρωινό σκουπίζω τα ψίχουλα από το πάτωμα της κουζίνας.

Why is it το πρωινό after μετά?

Because μετά in the sense of after is followed by the accusative case in Modern Greek.

So:

  • μετά το πρωινό = after breakfast
  • μετά το μάθημα = after the lesson
  • μετά τη δουλειά = after work

Here, το πρωινό is the accusative form of the neuter noun πρωινό.


Does μετά always mean after?

Usually in everyday Modern Greek, yes, when it is followed by the accusative:

  • μετά το φαγητό = after the meal

But you may also see μετά από with a time expression:

  • μετά από μία ώρα = after one hour

There is also an older/literary use of μετά meaning with, but that is not what is happening here.


What exactly is πρωινό? Does it mean morning or breakfast?

In this sentence, πρωινό means breakfast.

Greek has:

  • το πρωί = the morning / in the morning
  • το πρωινό = breakfast

So:

  • Μετά το πρωινό = after breakfast
    not
  • after the morning

Why is there no word for I before σκουπίζω?

Because Greek often drops subject pronouns when they are clear from the verb ending.

  • σκουπίζω already means I sweep / I wipe / I brush away

The ending tells you the subject is I.

You could say εγώ σκουπίζω, but that would usually add emphasis, like:

  • I’m the one who sweeps up.

Why is the verb σκουπίζω in the present tense?

The Greek present tense often describes:

  • a habitual action
  • a routine
  • something that generally happens

So σκουπίζω here most naturally means:

  • I sweep / wipe up
  • I usually sweep / wipe up
  • I sweep up after breakfast

It does not have to mean only right now at this moment.


What does σκουπίζω mean exactly here?

σκουπίζω basically means to wipe, to sweep, or to brush away, depending on context.

In this sentence, with crumbs and the floor, it means something like:

  • I sweep up the crumbs
  • I brush the crumbs off
  • I wipe up the crumbs

It is a very natural verb here because the idea is removing small bits from a surface.


Why is it τα ψίχουλα?

Because ψίχουλα is a neuter plural noun meaning crumbs.

Its basic forms are:

  • singular: το ψίχουλο = a crumb
  • plural: τα ψίχουλα = crumbs

So in the sentence:

  • σκουπίζω τα ψίχουλα = I sweep up the crumbs

The article τα is the neuter plural definite article.


How do you pronounce ψίχουλα? The beginning looks difficult.

The first letter combination ψ is pronounced like ps together, as in lapse or chips at the end, but here at the beginning of the word.

So:

  • ψίχουλαPSEE-hoo-la

A rough breakdown:

  • ψί = psee
  • χου = hoo with the Greek χ, a throaty sound
  • λα = la

The stress is on the first syllable: ΨΙ-χου-λα.


Why is it από το πάτωμα?

Because από means from or off, and here it shows where the crumbs are being removed from:

  • τα ψίχουλα από το πάτωμα = the crumbs from/off the floor

So the idea is not just that the crumbs are on the floor, but that you are sweeping them off the floor.

Also, το πάτωμα is in the accusative after από, which is normal in Modern Greek.


Could I say στο πάτωμα instead of από το πάτωμα?

Not with the same meaning.

  • στο πάτωμα = on the floor
  • από το πάτωμα = from/off the floor

So:

  • Υπάρχουν ψίχουλα στο πάτωμα. = There are crumbs on the floor.
  • Σκουπίζω τα ψίχουλα από το πάτωμα. = I sweep the crumbs off the floor.

In your sentence, από το πάτωμα is the correct choice because the verb describes removing them.


Why is it της κουζίνας?

Because Greek uses the genitive case to mean of the kitchen.

So:

  • το πάτωμα της κουζίνας = the floor of the kitchen = the kitchen floor

Here:

  • η κουζίνα = the kitchen
  • της κουζίνας = of the kitchen

This is a very common Greek structure:

  • η πόρτα του σπιτιού = the door of the house
  • το παράθυρο του δωματίου = the window of the room

Why does Greek say the floor of the kitchen instead of just the kitchen floor?

Greek often expresses this idea with a noun + genitive structure:

  • το πάτωμα της κουζίνας

English often prefers an adjective-like noun phrase:

  • the kitchen floor

Both mean the same thing. Greek simply builds it differently.


Why are there so many articles: το, τα, το, της?

Because Greek uses definite articles very regularly, often more than English does.

In this sentence, each article matches the noun’s:

  • gender
  • number
  • case

For example:

  • το πρωινό = neuter singular accusative
  • τα ψίχουλα = neuter plural accusative
  • το πάτωμα = neuter singular accusative
  • της κουζίνας = feminine singular genitive

This may feel heavy to an English speaker, but it is completely normal Greek.


Is the word order fixed?

No, Greek word order is fairly flexible.

This sentence is natural as:

  • Μετά το πρωινό σκουπίζω τα ψίχουλα από το πάτωμα της κουζίνας.

But you could also hear variations such as:

  • Σκουπίζω τα ψίχουλα από το πάτωμα της κουζίνας μετά το πρωινό.
  • Τα ψίχουλα τα σκουπίζω από το πάτωμα της κουζίνας μετά το πρωινό.

The original version is very natural because it puts the time phrase first:

  • After breakfast, I sweep up the crumbs...

What are the basic dictionary forms of the words in this sentence?

They are:

  • μετά = after
  • το πρωινό / dictionary noun: πρωινό = breakfast
  • σκουπίζω = I sweep / wipe / brush away; dictionary form is the same verb σκουπίζω
  • το ψίχουλο = crumb
  • από = from, off
  • το πάτωμα = floor
  • η κουζίνα = kitchen

This is useful because some words appear in changed forms in the sentence, especially της κουζίνας, which comes from η κουζίνα.


What part of the sentence is Μετά το πρωινό?

It is a time expression telling you when the action happens.

So the sentence breaks down like this:

  • Μετά το πρωινό = when? → after breakfast
  • σκουπίζω = what do I do? → I sweep / wipe up
  • τα ψίχουλα = what do I sweep? → the crumbs
  • από το πάτωμα της κουζίνας = from where? → from the kitchen floor

Thinking in these chunks can make Greek sentences much easier to understand.


What is the stress pattern in this sentence? Which syllables are emphasized?

The stressed syllables are:

  • Μετά
  • πρωινό
  • σκουπίζω
  • ψίχουλα
  • πάτωμα
  • κουζίνας

Greek stress matters, so it is worth learning words together with their accent marks. If you move the stress, the word may sound wrong or even become a different form.

For example:

  • σκουπίζω
  • κουζίνα
  • πρωινό

all need their stress in the correct place.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Μετά το πρωινό σκουπίζω τα ψίχουλα από το πάτωμα της κουζίνας to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions