Η παιδίατρος μας θύμισε ότι το επόμενο εμβόλιο είναι τον επόμενο μήνα.

Breakdown of Η παιδίατρος μας θύμισε ότι το επόμενο εμβόλιο είναι τον επόμενο μήνα.

είμαι
to be
ότι
that
μας
us
επόμενος
next
θυμίζω
to remind
τον επόμενο μήνα
next month
η παιδίατρος
the pediatrician
το εμβόλιο
the vaccine

Questions & Answers about Η παιδίατρος μας θύμισε ότι το επόμενο εμβόλιο είναι τον επόμενο μήνα.

Does μας mean our or us here?

Here it means us: μας θύμισε = reminded us.

This can confuse learners because μας can also mean our in other contexts. For example:

  • η παιδίατρός μας = our pediatrician
  • μας θύμισε = reminded us

In standard writing, if μας is possessive after παιδίατρος, you would usually see an extra accent: η παιδίατρός μας. In your sentence, the natural reading is The pediatrician reminded us...

Why is παιδίατρος feminine here even though it ends in -ος?

Because some Greek nouns ending in -ος can be either masculine or feminine, especially profession words.

So you get:

  • ο παιδίατρος = the male pediatrician
  • η παιδίατρος = the female pediatrician

The article tells you the gender here, not the ending by itself.

What form is θύμισε?

Θύμισε is the aorist (simple past) of θυμίζω, and here it is 3rd person singular:

  • θυμίζω = I remind
  • θύμισε = he/she reminded

So Η παιδίατρος μας θύμισε means The pediatrician reminded us.

If it were imperfect, it would be θύμιζε, meaning something more like was reminding or used to remind.

Is θύμισε the same as remembered?

No. This is a very common mix-up.

  • θυμίζω = to remind
  • θυμάμαι = to remember

So:

  • μας θύμισε = she reminded us
  • θυμήθηκε = she remembered

Greek uses two different verbs, just like English does.

What does ότι do in this sentence?

Ότι introduces a content clause and means that:

  • Η παιδίατρος μας θύμισε ότι...
  • The pediatrician reminded us that...

It connects the main clause to the information being reminded.

Also, learners often confuse ότι with ό,τι:

  • ότι = that
  • ό,τι = whatever / anything that

So in this sentence, it is definitely ότι = that.

Could Greek use πως instead of ότι here?

Yes, very often.

You could also say:

  • Η παιδίατρος μας θύμισε πως το επόμενο εμβόλιο είναι τον επόμενο μήνα.

In this kind of sentence, ότι and πως both commonly mean that.
Ότι is often felt as a bit more neutral or formal, while πως is very common in everyday speech too.

Why is it το επόμενο εμβόλιο?

Because εμβόλιο is a neuter singular noun, so the article and adjective must agree with it:

  • το = neuter singular the
  • επόμενο = neuter singular next
  • εμβόλιο = vaccine

So:

  • το επόμενο εμβόλιο = the next vaccine / the next shot

Greek adjectives must match the noun in gender, number, and case.

Why is it τον επόμενο μήνα after είναι? Shouldn’t it be nominative?

No, because τον επόμενο μήνα is not a predicate noun. It is a time expression meaning next month.

Greek often uses the accusative for expressions of time:

  • τον επόμενο μήνα = next month
  • την Παρασκευή = on Friday
  • την άλλη εβδομάδα = next week

So even though it comes after είναι, it is not functioning like he is a doctor. It is functioning adverbially: it tells you when.

Is το επόμενο εμβόλιο είναι τον επόμενο μήνα fully natural Greek?

Yes, it is understandable and natural in everyday speech, but it is a bit elliptical.

Literally, Greek says something like:

  • the next vaccine is next month

What is really meant is:

  • the next vaccine is scheduled for next month
  • the next vaccine is due next month

Greek often leaves out words that are obvious from context. A more explicit version might be:

  • Το επόμενο εμβόλιο είναι προγραμματισμένο για τον επόμενο μήνα.

But the shorter version is very normal in conversation.

Can the word order change?

Yes. Greek word order is more flexible than English word order.

The sentence you have is a neutral, natural order:

  • Η παιδίατρος μας θύμισε ότι...

But you could also say:

  • Μας θύμισε η παιδίατρος ότι...

This puts a little more focus on μας θύμισε or sounds more conversational in some contexts.

What usually matters most is the endings and the role of each word, not only its position.

How should I pronounce the trickiest words in this sentence?

A rough English-style guide:

  • παιδίατροςpeh-DHEE-ah-tros
  • θύμισεTHEE-mi-se
  • εμβόλιοem-VOH-lee-o
  • επόμενοeh-POH-me-no
  • μήναMEE-na

A few useful sound notes:

  • αι sounds like e in met
  • ει and η sound like ee
  • θ sounds like th in think
  • δ in modern Greek sounds like th in this

So παιδίατρος does not sound like it looks to an English speaker at first glance.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Η παιδίατρος μας θύμισε ότι το επόμενο εμβόλιο είναι τον επόμενο μήνα to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions