Breakdown of Ο σκύλος τραβάει το λουρί όταν βλέπει άλλη γάτα στον δρόμο.
Questions & Answers about Ο σκύλος τραβάει το λουρί όταν βλέπει άλλη γάτα στον δρόμο.
Why is there an article in Ο σκύλος?
Greek uses the definite article very often, much like English the. So ο σκύλος means the dog.
Here ο is the masculine singular nominative form of the, and it agrees with σκύλος.
How do I know σκύλος is the subject of the sentence?
Σκύλος is the subject because it is in the nominative case, shown by the article ο and the noun form σκύλος.
So:
- ο σκύλος = the subject, the dog
- το λουρί = the object, the leash
Also, the sentence has a very natural Greek word order here: subject + verb + object.
What form is τραβάει?
Τραβάει is the 3rd person singular present form of the verb τραβάω / τραβώ, meaning to pull.
So τραβάει means:
- he pulls
- she pulls
- it pulls
- or, depending on context, is pulling
In this sentence, the subject is the dog, so it means the dog pulls.
Does τραβάει mean pulls or is pulling?
It can mean either one. The Greek present tense often covers both the simple present and the progressive meaning that English separates.
So τραβάει can mean:
- pulls
- is pulling
In a sentence with όταν like this, it often has a habitual meaning: whenever it sees another cat, it pulls the leash.
Why is it το λουρί?
Το λουρί is the direct object of τραβάει, because it is the thing being pulled.
Λουρί is a neuter singular noun, so it takes the article το.
A useful point for learners: with many neuter nouns in Greek, the nominative and accusative forms look the same. So το λουρί can be either the leash as subject or the leash as object, depending on the sentence.
Why is there no word for it before βλέπει?
Greek often leaves out subject pronouns when they are clear from the verb form and the context. This is very normal.
Βλέπει already means he/she/it sees. Since the main subject is ο σκύλος, we understand that the dog is the one seeing.
So Greek does not need to say a separate word for it here.
What does όταν mean here?
Όταν means when or whenever. It introduces a time clause.
In this sentence:
- όταν βλέπει άλλη γάτα στον δρόμο = when/whenever it sees another cat in the street
With the present tense, όταν often gives a repeated or habitual sense, not just a one-time event.
Why is it άλλη γάτα and not μια άλλη γάτα?
Both are possible, but άλλη γάτα is perfectly natural.
Άλλη means another or other, so the noun is already understood as indefinite. Because of that, Greek often does not need to add μια.
So:
- άλλη γάτα = another cat
- μια άλλη γάτα = also possible, a bit more explicit
Does άλλη mean other or another?
It can mean both, depending on context.
Here, because it is singular and refers to one different cat, the most natural translation is another cat.
So:
- άλλη γάτα = another cat
- in other contexts, άλλη can also mean other or different
Why do άλλη and γάτα have those forms?
They match each other in gender, number, and case.
- γάτα is a feminine singular noun
- άλλη is the feminine singular form of άλλος
They are in the accusative here because they are the object of βλέπει: the dog sees another cat.
A detail that can confuse learners: for many feminine nouns in -α, the nominative and accusative singular look the same, so γάτα stays γάτα.
Why is it στον δρόμο instead of σε τον δρόμο?
Because στον is the normal contracted form of σε + τον.
So:
- σε τον δρόμο → στον δρόμο
This kind of contraction is very common in Greek:
- σε + το → στο
- σε + τη(ν) → στη(ν)
- σε + τον → στον
Why is it δρόμο and not δρόμος?
The basic dictionary form is δρόμος, which is nominative.
After σε / στον, Greek uses the accusative case, so δρόμος becomes δρόμο.
So:
- ο δρόμος = the street as subject
- στον δρόμο = in/on the street
If σε usually means in / at / to, why does στον δρόμο get translated as on the street?
Greek σε is broader than any single English preposition. Its exact English translation depends on the noun and the context.
So στον δρόμο can be rendered in English as:
- on the street
- in the street
depending on what sounds most natural in English. In many everyday translations, on the street is the most idiomatic choice.
Can the word order be changed?
Yes. Greek word order is more flexible than English word order because case endings and articles help show what each word is doing.
This sentence has a neutral, natural order:
- Ο σκύλος τραβάει το λουρί όταν βλέπει άλλη γάτα στον δρόμο.
But you could also move things for emphasis, for example:
- Όταν βλέπει άλλη γάτα στον δρόμο, ο σκύλος τραβάει το λουρί.
That still means the same thing, but the time clause is placed first for emphasis or style.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο σκύλος τραβάει το λουρί όταν βλέπει άλλη γάτα στον δρόμο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions