Breakdown of Υπάρχει φαρμακείο εδώ κοντά ή πρέπει να πάω στην πόλη;
Questions & Answers about Υπάρχει φαρμακείο εδώ κοντά ή πρέπει να πάω στην πόλη;
Why does the sentence start with Υπάρχει?
Υπάρχει means there is / is there. It is the standard Greek way to ask whether something exists or is available somewhere.
So:
- Υπάρχει φαρμακείο; = Is there a pharmacy?
- Υπάρχουν φαρμακεία; = Are there pharmacies?
In this sentence, Υπάρχει is singular because φαρμακείο is singular.
Why is there no a/the word before φαρμακείο?
Greek often leaves out the article in this kind of there is / is there sentence when the noun is indefinite.
So:
- Υπάρχει φαρμακείο εδώ κοντά; = Is there a pharmacy nearby?
This is like asking whether any pharmacy exists nearby, not referring to a specific one.
If you said Το φαρμακείο, that would mean the pharmacy, referring to a specific pharmacy already known in the conversation.
What exactly does φαρμακείο mean, and how is it pronounced?
Φαρμακείο means pharmacy or drugstore.
It is pronounced roughly far-ma-KEE-o, with the stress on -κεί-.
A few useful related words:
- το φαρμακείο = the pharmacy
- ο φαρμακοποιός = the pharmacist
- φάρμακο = medicine
Why does Greek say εδώ κοντά? Doesn't both εδώ and κοντά mean something like here/near?
They are related, but not identical.
- εδώ = here
- κοντά = near / nearby
Together, εδώ κοντά means near here or nearby.
So the phrase adds emphasis and sounds very natural:
- Υπάρχει φαρμακείο εδώ κοντά; = Is there a pharmacy near here?
You could also hear:
- Υπάρχει κοντά φαρμακείο;
- Υπάρχει κάποιο φαρμακείο κοντά;
But εδώ κοντά is a very common everyday expression.
Why is ή written with an accent?
Because ή means or, and the accent distinguishes it from η, which means the for feminine nouns.
Compare:
- ή = or
- η πόλη = the city/town
This is a very useful distinction in writing.
Why is it πρέπει να πάω and not just one word meaning must go?
Modern Greek does not use an infinitive the way English does. Instead, it normally uses να + a verb form.
So:
- πρέπει = it is necessary / one must / I have to
- να πάω = that I go / to go in English meaning
Together:
- πρέπει να πάω = I have to go / must I go
This pattern is extremely common:
- Πρέπει να φύγω. = I have to leave.
- Θέλω να πάω. = I want to go.
- Μπορώ να έρθω; = Can I come?
Why is the verb πάω used here instead of another form like πηγαίνω?
Both πάω and πηγαίνω can mean I go.
Very roughly:
- πηγαίνω is the fuller form
- πάω is shorter and extremely common in everyday speech
After να, Greek often uses πάω very naturally:
- πρέπει να πάω στην πόλη = I have to go to town/the city
You may also hear:
- πρέπει να πηγαίνω = I have to be going / I have to go regularly
In this sentence, να πάω sounds right because it refers to a single trip: go into town.
What does στην πόλη mean exactly, and why is it one word?
στην is a contraction of σε + την.
- σε = to / in / at
- την = the
So:
- σε την πόλη becomes στην πόλη
This is completely normal and standard in Greek.
πόλη literally means city, but depending on context, στην πόλη can be translated as:
- to the city
- into town
In this sentence, English often says go into town, even though the Greek word is literally city.
Why does the sentence end with ; instead of ?
In Greek, the semicolon (;) is used as the question mark.
So:
- Greek ; = English ?
This is one of the first punctuation differences learners notice.
So the ending:
- στην πόλη;
shows that the whole sentence is a question.
How would a Greek speaker naturally stress this sentence when speaking?
The main stress usually falls naturally on the important words:
Υπάρχει φαρμακείο εδώ κοντά ή πρέπει να πάω στην πόλη;
A natural rhythm is something like:
- Υπάρχει φαρμακείο | εδώ κοντά | ή πρέπει να πάω στην πόλη;
If the speaker wants to emphasize the choice, they may stress ή πρέπει να πάω στην πόλη more strongly, as in:
- Is there a pharmacy nearby, or do I have to go into town?
So the intonation helps show the contrast between the two possibilities.
Can I use this sentence in real life, or is it too textbook-like?
Yes, you can absolutely use it in real life. It sounds natural and polite.
A few equally natural alternatives are:
Υπάρχει κάποιο φαρμακείο εδώ κοντά;
= Is there any pharmacy nearby?Μήπως υπάρχει φαρμακείο εδώ κοντά;
= Is there by any chance a pharmacy nearby?Πού είναι το πιο κοντινό φαρμακείο;
= Where is the nearest pharmacy?
But your original sentence is perfectly normal and useful, especially if you want to ask whether you can find one nearby or whether you need to go into town.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Υπάρχει φαρμακείο εδώ κοντά ή πρέπει να πάω στην πόλη; to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions