Κοιτάω αν το email έχει το σωστό συνημμένο πριν το στείλω.

Breakdown of Κοιτάω αν το email έχει το σωστό συνημμένο πριν το στείλω.

έχω
to have
πριν
before
στέλνω
to send
το
it
αν
whether
το email
the email
σωστός
correct
το συνημμένο
the attachment
κοιτάω
to check

Questions & Answers about Κοιτάω αν το email έχει το σωστό συνημμένο πριν το στείλω.

Why is αν used here? Does it mean if or whether?

Here αν means whether.

So:

  • Κοιτάω αν το email έχει το σωστό συνημμένο = I check whether the email has the correct attachment

In English, if and whether can sometimes overlap, but in Greek αν is very commonly used to introduce this kind of indirect yes/no question.

So this is not really a condition like If it rains, I’ll stay home. It is more like:

  • I check whether...
  • I see if...

That is exactly what αν is doing here.


Why is it Κοιτάω? Does it literally mean I look?

Yes, κοιτάω literally means I look, but very often in everyday Greek it also means:

  • I check
  • I examine
  • I make sure
  • I look to see

So in this sentence, Κοιτάω is best understood as I check or I look to see.

A very natural translation is:

  • I check whether the email has the correct attachment before sending it.

You may also see the form κοιτάζω. Both κοιτάω and κοιτάζω are common.


Why is email used like that in Greek? Why is it το email?

Greek often borrows modern words from English, and email is one of them.

Here it appears as:

  • το email

It takes the neuter definite article το, so it behaves as a neuter noun in Greek.

That means you will commonly see:

  • το email = the email
  • τα email = the emails

Even though the word itself is borrowed, Greek still gives it grammatical gender and uses articles with it, just like with native Greek nouns.


Why do we need το before email?

Greek uses the definite article much more often than English.

So where English might say:

  • I check whether email has... — which already sounds a bit odd in English
  • or I check whether the email has...

Greek naturally says:

  • το email

The article το tells us we are talking about a specific email, not email in general.

So:

  • το email = the email

What does συνημμένο mean, and why is it neuter?

Συνημμένο means attachment.

It comes from a form related to the idea of attached. In modern Greek, it is very commonly used as a noun meaning an email attachment.

Here it is neuter because it is being used as a neuter noun:

  • το συνημμένο = the attachment

So:

  • το σωστό συνημμένο = the correct attachment

The adjective σωστό is also neuter because it must agree with συνημμένο.


Why is it το σωστό συνημμένο and not some other form of σωστός?

Because adjectives in Greek must agree with the noun they describe in:

  • gender
  • number
  • case

Here the noun is:

  • το συνημμένο
    which is neuter singular

So the adjective must also be neuter singular:

  • το σωστό συνημμένο

Compare:

  • ο σωστός άνθρωπος = the correct/right man
  • η σωστή απάντηση = the correct answer
  • το σωστό συνημμένο = the correct attachment

Why is έχει used here? Why not είναι?

Because Greek expresses this idea as the email has the correct attachment, not the email is with the correct attachment.

So:

  • έχει = has

The phrase means:

  • το email έχει το σωστό συνημμένο
    = the email has the correct attachment

This is the normal and natural way to say it.

If you used είναι, you would be saying something different, because είναι means is.


Why is it πριν το στείλω and not πριν να το στείλω?

After πριν meaning before, Greek often uses the subjunctive verb form directly, without να.

So:

  • πριν το στείλω = before I send it

This is very natural Greek.

You may sometimes hear or see structures with να in other contexts, but in a sentence like this, πριν το στείλω is standard and idiomatic.

The important thing to notice is that στείλω here is not a plain future. It is a subjunctive-type form used after πριν.


Why is the verb στείλω and not στέλνω?

Because after πριν in this kind of sentence, Greek uses the aorist subjunctive form.

The verb is:

  • στέλνω = I send / I am sending

But after πριν, Greek usually uses:

  • στείλω

So:

  • πριν το στείλω = before I send it

This does not mean past tense. It is just a different verb form.

A useful contrast:

  • στέλνω το email τώρα = I’m sending the email now
  • πριν το στείλω = before I send it

This is a very common pattern in Greek.


What does the το in το στείλω refer to?

The το is a direct object pronoun meaning it.

It refers back to:

  • το email

So:

  • πριν το στείλω literally = before I send it

Because email is neuter (το email), the pronoun is also neuter:

  • το = it

This is one of the most useful things to notice in the sentence:

  • το emailτο

Why does the pronoun come before the verb in το στείλω?

In Greek, unstressed object pronouns usually come before the verb.

So Greek says:

  • το στείλω = I send it

not a structure matching English send it word-for-word.

This is very normal in Greek:

  • Το βλέπω = I see it
  • Το ξέρω = I know it
  • Το στέλνω = I send it
  • Πριν το στείλω = before I send it

So the pronoun position may feel unusual to an English speaker, but it is standard Greek word order.


Is the subject I expressed anywhere in στείλω?

Yes. Greek verbs usually contain the subject inside the verb ending.

So στείλω already means:

  • I send
  • or in this context, I send it when combined with το

That is why Greek does not need to say εγώ here.

The sentence could include εγώ for emphasis, but normally it is omitted:

  • Κοιτάω ... πριν το στείλω.

The speaker is understood to be I from the verb forms κοιτάω and στείλω.


Could the sentence order be different?

Yes, Greek word order is more flexible than English, although this version is very natural.

The given sentence:

  • Κοιτάω αν το email έχει το σωστό συνημμένο πριν το στείλω.

is a normal, clear way to say it.

Greek can sometimes move things around for emphasis, for example putting πριν το στείλω earlier, but the original order is probably the most neutral and natural for a learner to use.

So if your goal is everyday correct Greek, this sentence is a good model.


What is the most natural full translation of the sentence?

A very natural translation is:

  • I check whether the email has the correct attachment before I send it.

You could also say:

  • I make sure the email has the correct attachment before sending it.
  • I check if the email has the right attachment before I send it.

All of these capture the Greek well. The exact English wording can vary, but the Greek structure stays the same.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Κοιτάω αν το email έχει το σωστό συνημμένο πριν το στείλω to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions