Breakdown of Η ενόχληση από τον θόρυβο είναι τόσο μεγάλη που δεν κοιμάμαι καλά.
Questions & Answers about Η ενόχληση από τον θόρυβο είναι τόσο μεγάλη που δεν κοιμάμαι καλά.
Why is it Η ενόχληση and not just ενόχληση?
Greek often uses the definite article more broadly than English. So Η ενόχληση literally means the annoyance / the disturbance, even where English might simply say annoyance or being bothered.
In this sentence, η ενόχληση is the subject of the verb είναι.
What exactly does ενόχληση mean here?
Ενόχληση is a noun meaning annoyance, bother, disturbance, or discomfort, depending on context.
Here it refers to the fact that the noise is bothering the speaker. So it is not just a general abstract annoyance, but the disturbance caused by the noise.
It comes from the verb ενοχλώ = to bother / disturb.
Why do we say από τον θόρυβο?
Από means from or because of, depending on context. Here από τον θόρυβο means from the noise or more naturally caused by the noise.
So:
- η ενόχληση = the disturbance / annoyance
- από τον θόρυβο = from the noise
Together: the disturbance caused by the noise
Also notice that από is followed by the accusative case, which is why you get τον θόρυβο.
Why is it τον θόρυβο and not ο θόρυβος?
Because θόρυβος is the object of the preposition από, and after από Greek uses the accusative case.
So:
- nominative: ο θόρυβος = the noise
- accusative: τον θόρυβο = the noise
This is a very common pattern in Greek:
- από τον φίλο
- με τον αδελφό
- για τον δάσκαλο
Why is the adjective μεγάλη feminine?
Because it agrees with η ενόχληση, which is a feminine singular noun.
Greek adjectives must agree with the noun they describe in:
- gender
- number
- case
So here:
- η ενόχληση = feminine singular
- μεγάλη = feminine singular form of μεγάλος
Compare:
- ο θόρυβος είναι μεγάλος
- η ενόχληση είναι μεγάλη
- το πρόβλημα είναι μεγάλο
How does the structure τόσο μεγάλη που work?
This is a very common Greek pattern:
τόσο + adjective/adverb + που
= so + adjective/adverb + that
So:
- τόσο μεγάλη = so great / so big
- που δεν κοιμάμαι καλά = that I do not sleep well
The whole pattern means: so great that...
Other examples:
- Είναι τόσο κουρασμένος που δεν μιλάει.
= He is so tired that he does not speak. - Μιλάει τόσο γρήγορα που δεν καταλαβαίνω.
= He speaks so fast that I do not understand.
What does που mean here?
Here που means that and introduces the result clause.
So in this sentence: είναι τόσο μεγάλη που δεν κοιμάμαι καλά = is so great that I do not sleep well
Be careful: που can have several uses in Greek. It can mean things like:
- that
- who/which
- sometimes it appears in fixed expressions
In this sentence, it is the that in the pattern so... that...
Why is it δεν κοιμάμαι and not something like δεν κοιμώ?
The verb is κοιμάμαι = I sleep / I am sleeping. This verb is used in the middle/passive form in Modern Greek, even though its meaning is active in English.
So:
- κοιμάμαι = I sleep
- κοιμάσαι = you sleep
- κοιμάται = he/she sleeps
This is something learners simply have to get used to: some Greek verbs look passive in form but are active in meaning.
With negation:
- δεν κοιμάμαι = I do not sleep / I am not sleeping
Why is καλά used, not καλό or καλή?
Because καλά here is an adverb, not an adjective.
- καλός, καλή, καλό = good
- καλά = well
Since it describes the verb κοιμάμαι, you need the adverb:
- κοιμάμαι καλά = I sleep well
Compare:
- Είναι καλός άνθρωπος. = He is a good person.
- Μιλάει καλά ελληνικά. = He speaks Greek well.
Does κοιμάμαι καλά mean I sleep well or I am sleeping well?
It can mean either, depending on context. The Greek present tense often covers both:
- simple present: I sleep
- continuous present: I am sleeping
In this sentence, because of the general meaning, δεν κοιμάμαι καλά is most naturally understood as: I am not sleeping well or I do not sleep well
Both are possible English translations depending on the situation.
Why is the word order like this? Could it be said differently?
Yes, Greek word order is more flexible than English word order. The given sentence is natural and neutral:
Η ενόχληση από τον θόρυβο είναι τόσο μεγάλη που δεν κοιμάμαι καλά.
But Greek can move things around for emphasis. For example, you might also hear:
- Από τον θόρυβο η ενόχληση είναι τόσο μεγάλη που δεν κοιμάμαι καλά.
That said, the original version is the most straightforward and natural for learners.
Greek relies more on endings and agreement than English does, so word order is often less rigid.
Is μεγάλη literally big here? It sounds a little strange in English.
Yes, literally μεγάλη means big/large/great, but Greek often uses it in places where English would prefer something like:
- severe
- serious
- intense
- great
So η ενόχληση είναι τόσο μεγάλη is literally the annoyance is so big, but in natural English it would usually be something like:
- The disturbance is so great...
- The annoyance is so severe...
This is a good example of where the Greek wording is perfectly natural, even if a word-for-word English version sounds slightly odd.
Can this sentence be broken into smaller chunks for understanding?
Yes. A very useful way to read it is in three parts:
Η ενόχληση από τον θόρυβο
= the annoyance/disturbance from the noise
είναι τόσο μεγάλη
= is so great
που δεν κοιμάμαι καλά
= that I do not sleep well
This kind of chunking is very helpful in Greek, especially with longer sentences.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η ενόχληση από τον θόρυβο είναι τόσο μεγάλη που δεν κοιμάμαι καλά to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions