Μόλις τελειώσω τη δουλειά, θα μαγειρέψω φακές με λίγο σκόρδο.

Breakdown of Μόλις τελειώσω τη δουλειά, θα μαγειρέψω φακές με λίγο σκόρδο.

λίγος
little
η δουλειά
the work
με
with
θα
will
τελειώνω
to finish
μόλις
as soon as
μαγειρεύω
to cook
η φακή
the lentil
το σκόρδο
the garlic

Questions & Answers about Μόλις τελειώσω τη δουλειά, θα μαγειρέψω φακές με λίγο σκόρδο.

What does μόλις mean here?

Here μόλις means as soon as.

So Μόλις τελειώσω τη δουλειά... means As soon as I finish the work...

A common point of confusion is that μόλις can also mean just / just now, depending on context:

  • Μόλις ήρθα. = I just arrived.
  • Μόλις τελειώσω... = As soon as I finish...

So the same word has more than one use.

Why is it τελειώσω and not τελειώνω?

Because Greek is focusing on completing the action.

  • τελειώνω = I finish / I am finishing (imperfective stem)
  • τελειώσω = I finish, in the sense of complete it (perfective/aorist subjunctive form here)

After μόλις meaning as soon as, Greek normally uses the subjunctive, and very often the aorist subjunctive when the action is seen as a single completed event.

So:

  • Μόλις τελειώσω... = as soon as I finish / once I’ve finished

This is the natural choice here.

Why is there no θα before τελειώσω, even though the meaning is future?

Because after words like μόλις in this kind of time clause, Greek usually uses the subjunctive, not the future with θα.

So Greek structures it like this:

  • Μόλις τελειώσω τη δουλειά... = As soon as I finish the work...
  • θα μαγειρέψω... = I will cook...

The first part is a subordinate time clause, and the second part is the main clause.

So even though both actions are in the future, Greek marks them differently:

  • τελειώσω = subjunctive after μόλις
  • θα μαγειρέψω = future in the main clause
What exactly is τελειώσω grammatically?

τελειώσω is the 1st person singular aorist subjunctive of τελειώνω.

That sounds technical, but the important idea is:

  • 1st person singular = I
  • aorist = the action is viewed as a whole, as completed
  • subjunctive = used after certain words/structures, such as μόλις, να, όταν in some future-oriented contexts, etc.

So μόλις τελειώσω literally works like as soon as I complete/finish.

Why is it τη δουλειά and not την δουλειά?

Both are possible, but τη δουλειά is very common in modern Greek.

The full form of the feminine accusative article is την, but the final is often dropped before many consonants in everyday language:

  • την πόρτα → often την πόρτα is kept
  • τη δουλειά is very normal
  • τη γυναίκα, τη μέρα, etc.

So τη δουλειά is just the usual modern form here.

Does τη δουλειά mean the work, my work, or my job?

It can mean any of those, depending on context.

δουλειά can mean:

  • work
  • job
  • task/work to do

And Greek often uses the definite article where English might prefer a possessive or no article at all.

So τελειώσω τη δουλειά could naturally mean:

  • finish the work
  • finish my work
  • finish work

The exact English wording depends on the situation, but the Greek is completely natural.

Why is θα μαγειρέψω used here?

θα μαγειρέψω is the future tense: I will cook.

It is formed with:

  • θα
    • verb form

Here the verb is μαγειρεύω (to cook), and μαγειρέψω is the perfective form used for a single future action.

So:

  • θα μαγειρέψω = I will cook

Because this is one complete event in the future, the perfective form is the natural one.

Why is φακές plural?

Because φακές is the normal Greek word for lentils, and it is used in the plural.

This is similar to how some foods are naturally plural in one language but not in another.

So:

  • φακή = a lentil / lentil plant in some contexts
  • φακές = lentils, and also often the lentil dish

In everyday speech, μαγειρεύω φακές means I cook lentils or I make a lentil dish.

Why is there no article before φακές?

Because Greek often omits the article with food or other nouns when speaking in a general or indefinite way.

So:

  • θα μαγειρέψω φακές = I’ll cook lentils
  • θα μαγειρέψω τις φακές would sound more like I’ll cook the lentils, referring to specific lentils already known in the context

Without the article, it sounds more like naming the dish or food generally.

What does με λίγο σκόρδο mean exactly?

It means with a little garlic.

Breakdown:

  • με = with
  • λίγο = a little
  • σκόρδο = garlic

So the phrase describes how the lentils will be cooked: they will include a small amount of garlic.

Why is it λίγο σκόρδο and not some other form of λίγος?

Because σκόρδο is neuter singular, and λίγο agrees with it.

The adjective/quantifier λίγος, λίγη, λίγο changes form depending on gender:

  • masculine: λίγος
  • feminine: λίγη
  • neuter: λίγο

Since σκόρδο is neuter, Greek uses λίγο:

  • λίγο σκόρδο = a little garlic

Also, because garlic is a mass noun here, λίγο means a little, not few.

Is the word order fixed in this sentence?

Not completely. Greek word order is fairly flexible.

This sentence begins with the time clause:

  • Μόλις τελειώσω τη δουλειά, θα μαγειρέψω φακές με λίγο σκόρδο.

That order is very natural because it sets the time frame first: As soon as I finish work...

But Greek could also say:

  • Θα μαγειρέψω φακές με λίγο σκόρδο μόλις τελειώσω τη δουλειά.

That is also grammatical. The difference is mainly one of emphasis and flow, not basic meaning.

Why is there a comma after δουλειά?

Because the sentence starts with a subordinate clause:

  • Μόλις τελειώσω τη δουλειά, = As soon as I finish work,

Then comes the main clause:

  • θα μαγειρέψω φακές με λίγο σκόρδο.

When the time clause comes first, a comma is very natural and standard in writing.

How is this sentence pronounced?

A simple pronunciation guide is:

MO-lis te-li-O-so ti thu-li-A, tha ma-yi-REP-so fa-KES me LI-go SKOR-tho

A few useful pronunciation notes:

  • θ sounds like th in think
  • δ sounds like th in this
  • γ before front vowels often sounds like a soft y-like sound, so μαγειρέψω is roughly ma-yi-REP-so
  • Stress matters a lot in Greek:
    • Μόλις
    • τελειώσω
    • δουλειά
    • μαγειρέψω
    • φακές
    • λίγο
    • σκόρδο
Could I say όταν τελειώσω τη δουλειά instead of μόλις τελειώσω τη δουλειά?

Yes, but there is a slight difference.

  • όταν τελειώσω τη δουλειά = when I finish the work
  • μόλις τελειώσω τη δουλειά = as soon as I finish the work

So μόλις is a bit more immediate. It suggests that the cooking will happen right after finishing the work.

If that immediate connection is what you want, μόλις is the better choice.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Μόλις τελειώσω τη δουλειά, θα μαγειρέψω φακές με λίγο σκόρδο to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions