Breakdown of Αυτή την εβδομάδα έχω πολλή δουλειά και λίγο χρόνο.
Questions & Answers about Αυτή την εβδομάδα έχω πολλή δουλειά και λίγο χρόνο.
Why is it Αυτή την εβδομάδα and not just αυτή εβδομάδα?
In Greek, when a demonstrative like αυτή (this) comes before a noun, it is normally used together with the definite article:
- αυτή η εβδομάδα = this week (subject form)
- αυτή την εβδομάδα = this week (object/time-expression form)
So Greek usually says this the week, not just this week the way English does.
That pattern is very common:
- αυτό το βιβλίο = this book
- αυτή η μέρα = this day
- αυτές οι φίλες = these friends
Why is it αυτή την εβδομάδα instead of αυτή η εβδομάδα?
Because εβδομάδα is in the accusative case here, not the nominative.
In this sentence, this week is being used as a time expression meaning during this week. Greek often uses the accusative for expressions of time like this.
So:
αυτή η εβδομάδα = this week as the subject
- Αυτή η εβδομάδα είναι δύσκολη.
- This week is difficult.
αυτή την εβδομάδα = this week / during this week
- Αυτή την εβδομάδα έχω πολλή δουλειά.
- This week I have a lot of work.
That is why both the article and the adjective are in the accusative feminine singular:
- αυτή
- την
- εβδομάδα
Why is the article την and not τη?
The feminine singular accusative article has two common forms:
- τη
- την
Before a vowel, Greek normally uses την. Since εβδομάδα begins with ε, the full form την is used:
- την εβδομάδα
So αυτή την εβδομάδα sounds natural and standard.
You will often see τη before consonants:
- τη φίλη
- τη μέρα
But before vowels, την is expected:
- την ώρα
- την Ελλάδα
- την εβδομάδα
Why is it πολλή δουλειά and not πολύ δουλειά?
Because πολλή is an adjective agreeing with δουλειά, which is a feminine singular noun.
Here are the important forms:
- πολύς = masculine
- πολλή = feminine
- πολύ = neuter
Since δουλειά is feminine, Greek uses:
- πολλή δουλειά = a lot of work
Compare:
- πολλή δουλειά = a lot of work
- πολύ νερό = a lot of water
- πολλός χρόνος = a lot of time
A common learner mistake is confusing:
- πολύ as an adverb meaning very
- adjective forms like πολλή / πολύς / πολύ
For example:
- πολύ καλός = very good
but - πολλή δουλειά = a lot of work
Why is it λίγο χρόνο and not λίγη χρόνο?
Because χρόνο is a masculine noun in the accusative singular, and the adjective must agree with it.
The adjective λίγος (little / not much / few) changes form:
- λίγος = masculine nominative
- λίγο = masculine accusative
- λίγη = feminine
- λίγο = neuter
Since χρόνος is masculine, and here it appears in the accusative as χρόνο, the correct phrase is:
- λίγο χρόνο = little time
Compare:
- λίγος χρόνος = little time (subject form)
- λίγο χρόνο = little time (object form)
And with other genders:
- λίγη δουλειά = a little work
- λίγο νερό = a little water
Why is χρόνο in the accusative?
Because it is the direct object of έχω (I have).
The verb έχω takes a direct object in the accusative:
- έχω χρόνο = I have time
- έχω δουλειά = I have work
- έχω ένα βιβλίο = I have a book
So in the sentence:
- έχω πολλή δουλειά και λίγο χρόνο
both δουλειά and χρόνο are objects of έχω.
Note that δουλειά looks the same in nominative and accusative singular, but χρόνος changes:
- nominative: ο χρόνος
- accusative: τον χρόνο
Without the article, you still see the accusative form in the ending:
- χρόνο
Why is there no article before δουλειά or χρόνο?
Because Greek often leaves out the article with general or indefinite meanings, especially with nouns like work and time.
So:
- έχω πολλή δουλειά = I have a lot of work
- έχω λίγο χρόνο = I have little time
This sounds natural and general, just like English.
If you added the article, it could sound more specific depending on context:
- έχω τη δουλειά = I have the job / the work
- έχω τον χρόνο = I have the time
In your sentence, the speaker means work and time in a general sense, so no article is needed.
Why does Greek use έχω here? Is it literally I have work?
Yes. Greek very naturally says I have work and I have time, just like English can.
So:
- έχω δουλειά = I have work / I’m busy
- έχω χρόνο = I have time
In this sentence:
- Αυτή την εβδομάδα έχω πολλή δουλειά και λίγο χρόνο.
the structure is very straightforward:
- This week
- I have
- a lot of work
- and little time
This is one of the most normal ways to express the idea in Greek.
Why is δουλειά singular? Why not πολλές δουλειές?
Because δουλειά in the singular often means work in a general, uncountable sense.
So:
- πολλή δουλειά = a lot of work
This is similar to English, where we usually say a lot of work, not many works.
If you say πολλές δουλειές, that usually means:
- many jobs
- many tasks
- many chores
So there is a difference:
- Έχω πολλή δουλειά. = I have a lot of work.
- Έχω πολλές δουλειές. = I have many things to do / many tasks / many chores.
Both are possible, but they mean slightly different things.
What exactly does δουλειά mean here? Is it job, work, or task?
Here, δουλειά means work in a broad sense.
Depending on context, δουλειά can mean:
- work
- job
- employment
- task(s)
- business
But in έχω πολλή δουλειά, the most natural meaning is:
- I have a lot of work
- I’m very busy
So it does not necessarily mean I have a job. It means there is a lot to do.
Does λίγο χρόνο mean a little time or not much time?
It can correspond to either in English, but here the natural meaning is:
- little time
- not much time
So the whole sentence suggests:
- I’m busy this week
- I have a lot to do
- I don’t have much free time
Greek λίγο can sometimes sound neutral, while in English little time can sound a bit formal or emphatic. In everyday translation, not much time is often the most natural English equivalent.
Is the word order fixed?
No, Greek word order is fairly flexible. The sentence as written is very natural:
- Αυτή την εβδομάδα έχω πολλή δουλειά και λίγο χρόνο.
But other orders are also possible, depending on emphasis. For example:
- Έχω πολλή δουλειά και λίγο χρόνο αυτή την εβδομάδα.
- Αυτή την εβδομάδα λίγο χρόνο έχω και πολλή δουλειά.
This is more marked and emphasizes the contrast.
The original version is probably the best neutral order for a learner to remember.
Can this sentence also imply I’m busy this week?
Yes. Even though the literal meaning is about having a lot of work and little time, the overall message strongly implies:
- I’m busy this week.
Greek often expresses ideas indirectly through concrete phrases like:
- έχω πολλή δουλειά = I have a lot of work
- δεν έχω χρόνο = I don’t have time
So this sentence does more than give facts; it also communicates the speaker’s situation and probably explains why they may not be available.
How would a Greek speaker normally pronounce this sentence?
A careful pronunciation would be roughly:
Af-TEE tin ev-tho-MA-tha E-ho po-LI thoo-lya ke LEE-gho HRO-no
A few useful pronunciation notes:
- αυτή sounds like af-TEE
- την here sounds like tin
- εβδομάδα is roughly ev-tho-MA-tha
- έχω is roughly E-ho
- δουλειά is roughly thoo-lya
- λίγο is roughly LEE-gho
- χρόνο begins with the Greek χ, a rough sound not found in standard English, something like a stronger, throatier h before r
The main stresses are on:
- αυτή
- εβδομάδα
- έχω
- πολλή
- δουλειά
- λίγο
- χρόνο
Could I say Αυτή τη βδομάδα instead?
Yes. That is very common in everyday Greek.
There are two common versions:
- εβδομάδα = the fuller, standard form
- βδομάδα = a very common everyday form
So both are natural:
- Αυτή την εβδομάδα
- Αυτή τη βδομάδα
Both mean this week.
The version in your sentence is fully standard and a good one to learn first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αυτή την εβδομάδα έχω πολλή δουλειά και λίγο χρόνο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions