Κι ας είμαι κουρασμένος, θα διαβάσω λίγο ακόμα.

Breakdown of Κι ας είμαι κουρασμένος, θα διαβάσω λίγο ακόμα.

είμαι
to be
θα
will
κουρασμένος
tired
διαβάζω
to study
κι ας
even though
λίγο ακόμα
a little more

Questions & Answers about Κι ας είμαι κουρασμένος, θα διαβάσω λίγο ακόμα.

What does κι ας mean in this sentence?

Here κι ας introduces a concession: something like even if, although, or despite the fact that.

So:

  • Κι ας είμαι κουρασμένος = Even if I am tired / Although I’m tired

In natural English, the whole sentence is something like:

  • Even though I’m tired, I’ll read a little more.

A useful nuance: κι ας often sounds a bit like regardless of that fact. It can imply: that may be true, but I’ll do this anyway.


Why is it κι and not και?

Κι is just a shortened form of και.

  • και = and
  • κι = a shorter, very common version of και, especially before a vowel or in flowing speech

So κι ας is extremely common. You could also see και ας, but κι ας sounds more natural in many everyday contexts.


What exactly is ας doing here?

Ας is a particle used with the subjunctive in Modern Greek.

You may already know it from sentences like:

  • Ας φύγουμε. = Let’s leave.
  • Ας δούμε. = Let’s see.

But with κι ας, it helps form a concessive expression:

  • κι ας είμαι κουρασμένος = even if I’m tired / although I’m tired

So in this sentence, ας is not really let. It is part of the fixed pattern κι ας + verb.


Why is the verb είμαι after ας? Is that subjunctive?

Yes. After ας, Greek uses the subjunctive form.

With είμαι, the form είμαι looks the same as the present indicative, so there is no visible change in spelling here. But grammatically, after ας, it is functioning in the subjunctive environment.

So:

  • ας είμαι = subjunctive use
  • even though it looks identical to είμαι = I am

This is normal in Modern Greek: some verbs have forms that look the same in indicative and subjunctive contexts.


Why isn’t there a subject pronoun like εγώ?

Greek often omits subject pronouns when the verb ending already shows the person.

Here:

  • είμαι = I am
  • θα διαβάσω = I will read

Both clearly show first person singular, so εγώ is unnecessary.

If you added εγώ, it would usually give extra emphasis, something like:

  • Κι ας είμαι κουρασμένος, εγώ θα διαβάσω λίγο ακόμα.
  • Even if I’m tired, I will still read a bit more.

That sounds more emphatic or contrastive.


Why is it κουρασμένος and not some other form?

Κουρασμένος is an adjective meaning tired, and it agrees with the speaker in gender, number, and case.

Here it is:

  • masculine
  • singular
  • nominative

because it describes the speaker: I am tired.

So:

  • male speaker: είμαι κουρασμένος
  • female speaker: είμαι κουρασμένη
  • plural masculine/mixed: είμαστε κουρασμένοι
  • plural feminine: είμαστε κουρασμένες

A native English speaker often asks this because English adjectives do not change form like this.


If a woman says this sentence, what changes?

Only the adjective changes:

  • Κι ας είμαι κουρασμένη, θα διαβάσω λίγο ακόμα.

Everything else stays the same.

That is because κουρασμένος / κουρασμένη must agree with the speaker’s gender.


Why is the second verb θα διαβάσω?

Θα marks the future, and διαβάσω here gives the sense I will read.

So:

  • θα διαβάσω = I will read

This is the natural future form for a single action or a bounded amount of action. In this sentence, it means something like:

  • I’ll read a little more
  • I’ll keep reading for a bit longer

It expresses intention or decision about what the speaker is going to do.


What is the difference between θα διαβάσω and θα διαβάζω?

This is an aspect difference.

  • θα διαβάσω = perfective future
  • θα διαβάζω = imperfective future

In broad learner-friendly terms:

  • θα διαβάσω focuses on the action as a whole: I’ll read
  • θα διαβάζω focuses more on duration, repetition, or ongoing action: I’ll be reading / I’ll read regularly

In your sentence, θα διαβάσω λίγο ακόμα sounds natural because the speaker means I’ll do a bit more reading now.

If you said θα διαβάζω λίγο ακόμα, it would sound less natural in this exact context unless you wanted to stress the ongoing process.


Does διαβάζω mean read or study?

It can mean both, depending on context.

  • διαβάζω ένα βιβλίο = I’m reading a book
  • διαβάζω για τις εξετάσεις = I’m studying for exams

So in this sentence, θα διαβάσω λίγο ακόμα could mean:

  • I’ll read a little more
  • I’ll study a little more

The surrounding context decides which meaning is intended.


What does λίγο ακόμα mean exactly?

Λίγο ακόμα means a little more, a bit more, or a little longer.

  • λίγο = a little / a bit
  • ακόμα = still / yet / more, depending on context

Together here:

  • θα διαβάσω λίγο ακόμα = I’ll read a little more

It can refer to:

  • a bit more time
  • a bit more reading/studying
  • a little more effort before stopping

Why is ακόμα translated as more here, when I’ve also seen it mean still?

Because ακόμα is a flexible word whose meaning depends on context.

Common meanings include:

  • still
  • yet
  • even
  • more

In this sentence, with λίγο, it forms the expression:

  • λίγο ακόμα = a little more

Examples:

  • Περίμενε λίγο ακόμα. = Wait a little longer.
  • Θέλω ακόμα καφέ. = I want more coffee.
  • Είναι ακόμα εδώ. = He/She is still here.

So here the meaning is definitely more / longer, not still.


Why is there a comma in the sentence?

The comma separates the concessive clause from the main clause:

  • Κι ας είμαι κουρασμένος, = concessive part
  • θα διαβάσω λίγο ακόμα. = main statement

It works much like English:

  • Although I’m tired, I’ll read a little more.

The comma helps the sentence read clearly, especially because the first part sets up a contrast.


Can the sentence be said in a different word order?

Yes. Greek word order is flexible.

For example, you could also say:

  • Θα διαβάσω λίγο ακόμα, κι ας είμαι κουρασμένος.

This means essentially the same thing:

  • I’ll read a little more, even if I’m tired.

The original version puts the tiredness first, which highlights the obstacle before giving the decision.

The reordered version puts the decision first.


Is κι ας είμαι κουρασμένος stronger or different from παρόλο που είμαι κουρασμένος?

Yes, there is a nuance.

  • παρόλο που είμαι κουρασμένος = although I am tired
  • κι ας είμαι κουρασμένος = even if / even though I am tired; regardless of being tired

Κι ας often feels a bit more like:

  • That may be true, but I’m doing it anyway.

So it can sound slightly more determined or defiant than παρόλο που.

In your sentence, that fits well:

  • Even though I’m tired, I’m going to read a bit more anyway.

Is this a common and natural Greek sentence?

Yes, very natural.

A Greek speaker could easily say this in everyday life, especially when talking about studying, reading, or continuing some effort despite being tired.

It sounds like a normal, idiomatic way to express:

  • tiredness
  • contrast
  • determination

So it is a very useful pattern to learn:

  • Κι ας + verb, θα + verb
  • Even though..., I’ll...

Can κι ας be used with other verbs too?

Absolutely. It is a productive pattern.

Examples:

  • Κι ας βρέχει, θα βγω.
    Even if it’s raining, I’ll go out.

  • Κι ας είναι αργά, θα τον πάρω τηλέφωνο.
    Even though it’s late, I’ll call him.

  • Κι ας μην συμφωνείς, εγώ θα το κάνω.
    Even if you don’t agree, I’ll do it.

So the structure is very useful in real Greek.


How would this sound in more natural English?

A few natural translations are:

  • Even though I’m tired, I’ll read a little more.
  • Although I’m tired, I’ll keep reading a bit longer.
  • I’m tired, but I’ll read a little more anyway.

The exact best translation depends on whether διαβάσω means read or study in context. If it means study, then:

  • Even though I’m tired, I’ll study a little more.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Κι ας είμαι κουρασμένος, θα διαβάσω λίγο ακόμα to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions