Breakdown of Χαίρομαι που δεν έχεις πια άγχος.
Questions & Answers about Χαίρομαι που δεν έχεις πια άγχος.
Why is Χαίρομαι in the first person singular?
Because the speaker is saying I am glad / I’m happy.
- χαίρομαι = I am glad / I rejoice / I’m happy
- It is the 1st person singular form: I
- The dictionary form is also χαίρομαι
So the sentence starts from the speaker’s point of view: I’m glad ...
What exactly does που mean here?
Here που means something like that in English.
So:
- Χαίρομαι που... = I’m glad that...
In Greek, που is very commonly used after verbs of emotion, perception, and statements to introduce a clause.
In this sentence, it connects:
- Χαίρομαι → I’m glad
- που δεν έχεις πια άγχος → that you no longer have stress/anxiety
Why is it έχεις and not έχει?
Because the sentence is talking to you (singular).
- έχω = I have
- έχεις = you have
- έχει = he/she/it has
So:
- δεν έχεις = you do not have
If it were έχει, the meaning would be he/she doesn’t have.
Why is δεν placed before έχεις?
In Greek, δεν is the normal negation word used before verbs in the indicative.
So:
- έχεις = you have
- δεν έχεις = you do not have
This is the standard word order for negation with a verb.
What does πια mean here?
πια here means any more, any longer, or no longer depending on how you translate the whole sentence.
So:
- δεν έχεις πια άγχος = you don’t have stress anymore
- more naturally in English: you no longer have stress / anxiety
A very common pattern is:
- δεν ... πια = not ... anymore / no longer
Where should I understand πια in the sentence: with δεν or with άγχος?
It works with the whole idea of the verb phrase, especially the negative statement:
- δεν έχεις πια = you no longer have
So πια does not describe άγχος by itself. It tells you that the situation has changed over time.
It implies:
- before, you had stress/anxiety
- now, you do not
Why is there no article before άγχος?
Greek often omits the article with abstract or general nouns, just as English often does.
- άγχος = stress / anxiety
- έχεις άγχος = you have stress / you are stressed / you have anxiety
Adding the article, το άγχος, would usually sound more specific, like referring to a particular known stress/anxiety. Without the article, it sounds more general and natural here.
What case is άγχος, and why?
άγχος is in the accusative, because it is the direct object of έχεις.
- έχεις = you have
- What do you have? άγχος
With neuter nouns like άγχος, the nominative and accusative forms are often the same, so the form does not visibly change.
Is άγχος better translated as stress or anxiety?
It can mean either, depending on context.
Common possibilities:
- stress
- anxiety
- sometimes more generally worry or tension
In everyday speech, έχω άγχος is very common and often means:
- I’m stressed
- I’m anxious
- I’m worried
So the best English translation depends on the situation.
Why is the sentence not using να?
Because this is not a purpose clause or a subjunctive construction. It is a statement of fact after a verb of emotion.
Greek commonly uses:
- Χαίρομαι που... = I’m glad that...
not:
- Χαίρομαι να... in this meaning
να would lead to a different structure and meaning. Here the speaker is glad about a real situation: that you no longer have stress.
Is Χαίρομαι που... a common and natural pattern in Greek?
Yes, very common.
Greek often uses verb of feeling + που + clause, for example:
- Χαίρομαι που ήρθες. = I’m glad you came.
- Λυπάμαι που έφυγε. = I’m sorry he left.
- Φοβάμαι που... is less typical in the same way, but the general idea of που introducing a clause is very common.
So Χαίρομαι που δεν έχεις πια άγχος sounds natural and everyday.
Could the word order be different?
Yes, Greek word order is fairly flexible, though this version is the most neutral and natural.
The standard order here is:
- Χαίρομαι που δεν έχεις πια άγχος.
You might also hear different emphasis in other contexts, but learners should stick with this order first.
Why this order works well:
- δεν goes before the verb
- πια naturally comes after the verb
- άγχος comes after that as the object
How do I pronounce Χαίρομαι που δεν έχεις πια άγχος?
A rough pronunciation guide is:
HAI-ro-me pu then EH-his pya ANG-hos
A few notes:
- χ in χαίρομαι and άγχος is not like English h exactly; it is a harsher throat sound.
- αι in χαίρομαι sounds like e in modern Greek, so χαίρομαι is pronounced more like HE-ro-me, though many learners use a rougher spelling like HAI-ro-me at first.
- δεν sounds like then with a softer Greek th sound.
- πια is usually one syllable-like sequence: pya
The stressed syllables are marked by the written accents:
- χαίρομαι
- έχεις
- πια
- άγχος
Can Χαίρομαι also mean more than just I’m glad?
Yes. Depending on context, χαίρομαι can mean:
- I’m glad
- I’m happy
- I’m pleased
- literally, I rejoice
In this sentence, I’m glad is usually the most natural translation in English.
Is this sentence informal or formal?
It is neutral and natural. It works well in normal conversation.
Because it uses έχεις, it is addressed to you singular, so it is:
- informal singular you
- or simply singular you in a familiar context
If you wanted to address you plural or use a polite plural form, you would change the verb form accordingly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Χαίρομαι που δεν έχεις πια άγχος to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions