Θέλω να σε δω από κοντά, όχι μόνο στη βιντεοκλήση.

Breakdown of Θέλω να σε δω από κοντά, όχι μόνο στη βιντεοκλήση.

θέλω
to want
να
to
όχι
not
σε
you
βλέπω
to see
σε
on
μόνο
only
η βιντεοκλήση
the video call
από κοντά
in person

Questions & Answers about Θέλω να σε δω από κοντά, όχι μόνο στη βιντεοκλήση.

Why is it Θέλω να σε δω and not something like Θέλω σε δω?

Because in Modern Greek, θέλω is normally followed by να + a verb form.

So:

  • Θέλω να δω = I want to see
  • Θέλω να φύγω = I want to leave

Greek does not use an infinitive the way English does. English says I want to see, but Greek uses a να-clause instead.

Also, the object pronoun σε goes before the verb:

  • να σε δω = to see you

So the full structure is:

  • Θέλω = I want
  • να σε δω = to see you

Why is σε before δω?

σε here is the weak object pronoun meaning you.

In Modern Greek, weak object pronouns usually come before the verb:

  • Σε βλέπω = I see you
  • Θέλω να σε δω = I want to see you
  • Δεν σε ξέρω = I don’t know you

This often feels unusual to English speakers, because English puts the object after the verb: see you. Greek often puts this short pronoun before the verb instead.


Why is it δω and not a form of βλέπω like βλέπω or βλέπω σε?

δω is the subjunctive/aorist form related to βλέπω.

The verb βλέπω means I see / I am seeing. But after να, Greek often chooses between a present form and an aorist form depending on aspect.

Here:

  • να σε δω suggests to see you as a single whole event
  • να σε βλέπω would suggest to be seeing you, to see you regularly, or an ongoing/repeated action

So in this sentence, να σε δω is the natural choice because the speaker wants an actual meeting or encounter, not an ongoing repeated process.

This is one of the most important Greek verb ideas for English speakers: Greek often distinguishes how an action is viewed, not just when it happens.


Is δω a future tense here?

No. It is not a future tense.

It is an aorist subjunctive form used after να.

So:

  • Θέλω να σε δω does refer to something the speaker wants to happen later
  • but grammatically, δω itself is not a future tense form

If you wanted a future, Greek would normally use θα:

  • Θα σε δω = I will see you

But here the main idea is I want to see you, so Greek uses θέλω να + subjunctive.


What exactly does από κοντά mean?

από κοντά is a very common expression meaning:

  • in person
  • face to face
  • sometimes up close

In this sentence, the best idea is in person.

So να σε δω από κοντά means to see you in person.

It is best learned as a set phrase. Word by word:

  • από = from
  • κοντά = near / close

But the expression as a whole means something more idiomatic than the literal words suggest.

You will hear it often in sentences like:

  • Θέλω να τα δω από κοντά. = I want to see them in person / up close.
  • Από κοντά είναι καλύτερος. = He is better in person.

Why is it στη βιντεοκλήση and not just βιντεοκλήση?

Because Greek usually uses an article where English often does too, and sometimes where English might omit it.

Here στη means in/on the:

  • σε = in / on / at
  • την = the
  • στη = contraction of σε την

So:

  • στη βιντεοκλήση = on the video call

This is very natural Greek.


Why is it στη and not σε τη?

Because στη is the normal contracted form of σε τη(ν).

Common contractions:

  • σε + τον = στον
  • σε + την = στη(ν)
  • σε + το = στο

So:

  • στη βιντεοκλήση = σε την βιντεοκλήση

The uncontracted form exists in theory, but in normal modern usage the contracted form is what you usually say and write.


What case is βιντεοκλήση in here?

It is in the accusative singular.

After the preposition σε, Modern Greek uses the accusative:

  • στη βιντεοκλήση
  • στο σπίτι
  • στον φίλο

So even though English speakers may think of in/on/at as location, Greek still uses σε + accusative.

Also, βιντεοκλήση is a feminine noun:

  • nominative: η βιντεοκλήση
  • accusative: τη(ν) βιντεοκλήση

That is why στη is the right article-preposition combination here.


Why does the sentence say όχι μόνο στη βιντεοκλήση without αλλά?

Because Greek, like English, can leave part of the contrast implied.

A fuller version might be something like:

  • Θέλω να σε δω από κοντά, όχι μόνο στη βιντεοκλήση αλλά και από κοντά.

But that would sound repetitive, because από κοντά has already been said.

So the sentence naturally says:

  • Θέλω να σε δω από κοντά, όχι μόνο στη βιντεοκλήση.

This is like English saying:

  • I want to see you in person, not just on video call.

So yes, there is an implied contrast, even though αλλά is not stated.


Could I say Θέλω να σε βλέπω από κοντά instead?

You could say it, but it changes the feeling.

  • Θέλω να σε δω από κοντά = I want to see you in person

    • one event, one meeting, a complete action
  • Θέλω να σε βλέπω από κοντά = I want to be seeing you in person / I want to see you in person regularly

    • repeated or ongoing sense

So for a simple wish to meet someone face to face, να σε δω is much more natural.


Is βιντεοκλήση a common Greek word?

Yes. Βιντεοκλήση is a standard modern word for video call.

It is made from:

  • βίντεο = video
  • κλήση = call

In everyday speech, people may also refer to specific platforms or use other tech-related wording, but βιντεοκλήση is normal and widely understood.


What is the natural stress and pronunciation of the sentence?

A natural pronunciation is roughly:

  • THÉ-lo na se THO a-PO kon-TA, Ó-hi MÓ-no sti vi-nte-o-KLI-si

A few helpful notes:

  • Θ sounds like th in think
  • δ sounds like th in this
  • χ sounds like a rough h/k sound, depending on the vowel around it
  • stress matters in Greek, so the accented syllables should be clear:
    • Θέλω
    • δω
    • κοντά
    • όχι
    • μόνο
    • βιντεοκλήση

The sentence rhythm naturally emphasizes the contrast:

  • Θέλω να σε δω από κοντά, όχι μόνο στη βιντεοκλήση.

Can the word order change?

Yes, Greek word order is more flexible than English, but not every version sounds equally natural.

The given sentence is very natural:

  • Θέλω να σε δω από κοντά, όχι μόνο στη βιντεοκλήση.

You might also hear variations for emphasis, such as moving από κοντά earlier or stressing όχι μόνο, but the original order is clear and idiomatic.

For learners, it is best to keep this version as your model.


Why is there a comma before όχι μόνο?

The comma separates the main statement from the contrasting phrase.

So the structure is:

  • Θέλω να σε δω από κοντά
  • όχι μόνο στη βιντεοκλήση

The second part adds a correction or limitation: not only on the video call.

This punctuation is very natural because the sentence has a clear contrast in thought.


Would σε μια βιντεοκλήση also be possible?

Yes, but it would mean something slightly different.

  • στη βιντεοκλήση = on the video call

    • likely a specific call, or the video-call context in general
  • σε μια βιντεοκλήση = on a video call

    • less specific, more indefinite

In the original sentence, στη βιντεοκλήση sounds natural because the speaker is contrasting in person with the video-call setting.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Θέλω να σε δω από κοντά, όχι μόνο στη βιντεοκλήση to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions