Αν δεν αερίζεις καλά το δωμάτιο, το ταβάνι και οι τοίχοι κρατάνε υγρασία.

Breakdown of Αν δεν αερίζεις καλά το δωμάτιο, το ταβάνι και οι τοίχοι κρατάνε υγρασία.

καλά
well
και
and
δεν
not
το δωμάτιο
the room
αν
if
ο τοίχος
the wall
κρατάω
to keep
το ταβάνι
the ceiling
η υγρασία
the dampness
αερίζω
to air out

Questions & Answers about Αν δεν αερίζεις καλά το δωμάτιο, το ταβάνι και οι τοίχοι κρατάνε υγρασία.

What does Αν mean here, and how is it used?

Αν means if.

In this sentence, it introduces a condition:

  • Αν δεν αερίζεις καλά το δωμάτιο... = If you don’t air out the room well...

This is the normal word for if in modern Greek when talking about a condition.

Why is it δεν αερίζεις and not some infinitive form like in English?

Modern Greek does not use the infinitive the way English does.

So instead of something like if not to air the room, Greek uses a fully conjugated verb:

  • αερίζεις = you air / you ventilate
  • δεν αερίζεις = you do not air / you don’t ventilate

Greek usually expresses actions with personal verb forms, not infinitives.

What exactly does αερίζεις mean?

αερίζω means to air, to air out, or to ventilate.

So:

  • αερίζεις = you air out / you ventilate

In this sentence, it means opening windows or otherwise letting fresh air circulate in the room.

Why is αερίζεις in the second person singular?

Because Greek often uses the you form in general statements, just like English can:

  • If you don’t air out the room well...

It does not necessarily mean one specific person. It can mean anyone in general.

What does καλά do in the sentence?

καλά means well.

It modifies the verb αερίζεις, so:

  • αερίζεις καλά = you ventilate well / you air out properly

It tells us the room is not being aired sufficiently.

Why is it το δωμάτιο and not some other case?

το δωμάτιο is the direct object of αερίζεις.

You are ventilating the room, so Greek uses the accusative case here:

  • το = neuter singular accusative/article
  • δωμάτιο = room

So:

  • αερίζεις το δωμάτιο = you air out the room
Why are there two articles in το ταβάνι και οι τοίχοι?

Greek usually repeats the article with each noun:

  • το ταβάνι = the ceiling
  • οι τοίχοι = the walls

So το ταβάνι και οι τοίχοι literally means the ceiling and the walls.

This is very normal in Greek. English can sometimes use one article for both nouns, but Greek commonly repeats it.

Why is the verb κρατάνε plural?

Because the subject is plural in meaning:

  • το ταβάνι και οι τοίχοι = the ceiling and the walls

Even though ταβάνι is singular and τοίχοι is plural, together they form a compound subject, so the verb is plural:

  • κρατάνε = they hold / they retain
Is κρατάνε the same as κρατούν?

Yes. κρατάνε and κρατούν are both present-tense forms of κρατάω / κρατώ.

In everyday spoken Greek, κρατάνε is very common and natural.

So:

  • κρατάνε υγρασία
  • κρατούν υγρασία

Both mean they retain moisture/dampness.

What does κρατάνε υγρασία mean literally?

Literally, it means they hold moisture.

In natural English, this often means:

  • they retain moisture
  • they stay damp
  • they trap dampness

Here it refers to the ceiling and walls becoming damp because the room is not ventilated properly.

Why is υγρασία without the article?

Because it is being used as an uncountable noun in a general sense:

  • κρατάνε υγρασία = they retain moisture

This is similar to English, where we usually say retain moisture, not retain the moisture, unless we mean some specific moisture already mentioned.

Why is the order Αν δεν αερίζεις καλά το δωμάτιο, το ταβάνι και οι τοίχοι κρατάνε υγρασία?

The first part is the condition, and the second part is the result:

  1. Αν δεν αερίζεις καλά το δωμάτιο = If you don’t ventilate the room well
  2. το ταβάνι και οι τοίχοι κρατάνε υγρασία = the ceiling and the walls retain moisture

This mirrors a very common Greek pattern:

  • If X, Y

Greek word order is fairly flexible, but this order is very natural and clear.

Could κρατάνε υγρασία also imply mold or damp problems in a house?

Yes, very much.

In everyday Greek, saying that walls or ceilings κρατάνε υγρασία usually suggests a dampness problem in the building. It often implies poor ventilation and can suggest conditions that may lead to:

  • condensation
  • damp patches
  • mold

So it is both literal and very natural in household/building contexts.

Is this sentence describing a one-time event or a general truth?

It describes a general or habitual situation.

The present tense here means something like:

  • If you don’t ventilate the room properly, the ceiling and walls tend to retain moisture.

So it is not about one single moment, but about what generally happens under those conditions.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Αν δεν αερίζεις καλά το δωμάτιο, το ταβάνι και οι τοίχοι κρατάνε υγρασία to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions