Breakdown of Μετακομίζω τον επόμενο μήνα, και μόνο η σκέψη της μετακόμισης με κουράζει λίγο.
Questions & Answers about Μετακομίζω τον επόμενο μήνα, και μόνο η σκέψη της μετακόμισης με κουράζει λίγο.
Why is Μετακομίζω in the present tense if the move is happening next month?
In Greek, the present tense is often used for a planned or scheduled future action, especially when there is a clear time expression like τον επόμενο μήνα (next month).
So:
- Μετακομίζω τον επόμενο μήνα = I’m moving next month
This is very natural, much like English I’m moving next month.
You could also say:
- Θα μετακομίσω τον επόμενο μήνα
That version is also correct, but the plain present often sounds more direct and natural for fixed plans.
Why is it τον επόμενο μήνα and not something else?
Τον επόμενο μήνα is in the accusative case, because Greek often uses the accusative for time expressions meaning when something happens.
Here:
- ο μήνας = the month (nominative)
- τον μήνα = the month (accusative masculine singular)
And:
- επόμενος = next
- τον επόμενο μήνα = next month
This is a very common pattern:
- την επόμενη εβδομάδα = next week
- την άλλη μέρα = the next day / the other day
- τον χειμώνα = in winter
What exactly does και μόνο mean here?
Και μόνο adds emphasis and means something like:
- just
- merely
- the mere...
So:
- και μόνο η σκέψη... = just the thought... / the mere thought...
In this sentence, it strengthens the idea that the move is tiring even before it happens:
- και μόνο η σκέψη της μετακόμισης = just the thought of moving
It does not literally mean and only here, even though that is what the words look like separately.
Why is it η σκέψη? What case is it in?
Η σκέψη is in the nominative case because it is the subject of the verb κουράζει.
The structure is:
- η σκέψη της μετακόμισης = the thought of the move / of moving
- με κουράζει = tires me
So literally:
- the thought of the move tires me a little
That is why η σκέψη is nominative: it is the thing doing the tiring.
Why is it της μετακόμισης? Why genitive?
Της μετακόμισης is in the genitive case because Greek commonly uses the genitive after a noun to show a relationship like of.
So:
- η σκέψη = the thought
- της μετακόμισης = of the move / of moving
Together:
- η σκέψη της μετακόμισης = the thought of moving
This is a very common Greek pattern:
- η πόρτα του σπιτιού = the door of the house
- το τέλος της μέρας = the end of the day
- η ιδέα του ταξιδιού = the idea of the trip
Why do we have both Μετακομίζω and μετακόμισης? Aren’t they the same word?
They come from the same idea, but they are different parts of speech:
- μετακομίζω = I move / I am moving → verb
- μετακόμιση = move / moving → noun
In the sentence:
- Μετακομίζω τον επόμενο μήνα = I’m moving next month
- η σκέψη της μετακόμισης = the thought of moving / of the move
So Greek is using:
- the verb for the action itself
- the noun for the concept or event
This is very similar to English:
- I’m moving
- the thought of the move / of moving
Why is it με κουράζει and not something like κουράζω με?
Because κουράζω means to tire, and in this sentence me is the object, not the subject.
So:
- η σκέψη = the thought → subject
- με = me → object
- κουράζει = tires
Literal structure:
- the thought tires me
In Greek, object pronouns like με usually come before the verb:
- με κουράζει = it tires me
- με βοηθάει = it helps me
- με ανησυχεί = it worries me
So με is not random—it is the normal object pronoun placement.
Why is the verb κουράζει singular?
Because its subject is singular:
- η σκέψη = the thought
Since σκέψη is singular, the verb is also singular:
- η σκέψη ... κουράζει
If the subject were plural, the verb would also be plural:
- Οι σκέψεις με κουράζουν = The thoughts tire me
What does λίγο add here?
Λίγο means a little or a bit.
So:
- με κουράζει λίγο = it tires me a little / it’s a bit tiring for me
It softens the statement. Without λίγο, the sentence sounds stronger:
- με κουράζει = it tires me
With λίγο, it sounds more natural and less dramatic:
- με κουράζει λίγο = it tires me a bit
Could η σκέψη της μετακόμισης also mean the thought of the relocation rather than the thought of moving?
Yes. Greek μετακόμιση is a noun that can mean:
- move
- moving
- relocation
In everyday English, the most natural translation here is usually:
- the thought of moving
- the thought of the move
But grammatically, της μετακόμισης is simply the noun of the move / relocation.
Is the word order important here? Could the sentence be arranged differently?
Greek word order is often more flexible than English, but the original order sounds natural and balanced.
Original:
- Μετακομίζω τον επόμενο μήνα, και μόνο η σκέψη της μετακόμισης με κουράζει λίγο.
You could also hear variations like:
- Τον επόμενο μήνα μετακομίζω...
- Και μόνο η σκέψη της μετακόμισης λίγο με κουράζει...
But the original version is the most straightforward and idiomatic.
Greek often moves words around for:
- emphasis
- rhythm
- contrast
Still, beginners should usually stick to the original order unless they have a reason to change it.
Why is there a comma before και?
Because the sentence joins two full clauses:
- Μετακομίζω τον επόμενο μήνα
- μόνο η σκέψη της μετακόμισης με κουράζει λίγο
Greek punctuation often uses a comma before και when connecting longer clauses, especially in writing. It helps readability.
In shorter sentences, Greek may omit it, but here the comma feels natural because the second part adds a new full idea.
Can I say η σκέψη να μετακομίσω instead of η σκέψη της μετακόμισης?
Yes, but it is a different structure.
- η σκέψη της μετακόμισης = the thought of moving / of the move
- η σκέψη να μετακομίσω = the thought of moving / the thought that I should move
The version in your sentence is more compact and noun-based. It sounds very natural.
The να version is also possible, but it can feel more like focusing on the action from the speaker’s perspective:
- Η σκέψη να μετακομίσω με κουράζει λίγο.
Both are understandable, but η σκέψη της μετακόμισης is a very standard way to express this idea.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μετακομίζω τον επόμενο μήνα, και μόνο η σκέψη της μετακόμισης με κουράζει λίγο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions