Θα περιμένουμε στη στάση μέχρι να έρθει το λεωφορείο.

Breakdown of Θα περιμένουμε στη στάση μέχρι να έρθει το λεωφορείο.

να
to
σε
at
περιμένω
to wait
έρχομαι
to come
θα
will
το λεωφορείο
the bus
η στάση
the stop
μέχρι
by / until
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Θα περιμένουμε στη στάση μέχρι να έρθει το λεωφορείο.

What does Θα do in this sentence? Is it the same as “will”?

Θα is the particle that marks the future in Modern Greek, so Θα περιμένουμε corresponds to we will wait / we’ll be waiting.
It’s not a standalone verb; it combines with the verb form that follows. Depending on context, it can express simple future, intention, or prediction.

Why is it περιμένουμε and not some special “future” verb form?

Greek doesn’t form the future by changing the verb ending into a special future tense. Instead, it uses Θα + verb.
So περιμένουμε is the present-tense form of περιμένω (I wait), and Θα + περιμένουμε gives we will wait.

What person/number is περιμένουμε?

περιμένουμε is 1st person plural: we wait / we are waiting.
With Θα, it becomes we will wait / we’ll be waiting.

Does Θα περιμένουμε mean “we will wait” or “we will be waiting”?

It can mean either in English. Greek often uses the same structure for both:

  • Θα περιμένουμε = we will wait (simple future) or we will be waiting (future ongoing), depending on context.
    If you needed to strongly emphasize “for a while / continuously,” Greek might use context or other phrasing, but this sentence is already very natural.
Why is it στη στάση and not just σε στάση?

στη is a common contraction of σε + τη(ν) (the preposition σε + the feminine article).
So στη στάση means at the stop (specifically at the bus stop, given context).
You can also see:

  • στο = σε + το (for neuter nouns)
  • στον = σε + τον (for masculine nouns)
What case is στάση in here, and why?

στάση is in the accusative after σε/στη in Modern Greek.
Many location expressions use σε + accusative to mean in/at/to depending on context. Here it’s location: at the stop.

Does στάση always mean a bus stop?

Not always. στάση literally means stop and can be used in other contexts (a stop on a route, a pause, etc.).
But with λεωφορείο right after, στη στάση is naturally understood as at the bus stop.

How does μέχρι να work? Why is there a να?

μέχρι means until. When it’s followed by a verb, Greek normally uses μέχρι να + subjunctive.
So μέχρι να έρθει... literally works like until (that) it comes...until it arrives.
If μέχρι is followed by a noun/time phrase, you don’t use να (e.g., μέχρι αύριο = until tomorrow).

Why is it να έρθει and not θα έρθει?

Because after μέχρι να, Greek uses the subjunctive (marked by να), not the future particle θα.
So:

  • Θα έρθει το λεωφορείο = The bus will come (main independent future statement)
  • μέχρι να έρθει το λεωφορείο = until the bus comes (dependent clause)
What verb form is έρθει?

έρθει is the aorist subjunctive form of έρχομαι (I come / I arrive) for 3rd person singular: (that) he/she/it come(s).
Here it refers to το λεωφορείο (the bus), so: until the bus arrives.

Why use the aorist subjunctive έρθει instead of a present subjunctive?

With μέχρι να, Greek commonly uses the aorist subjunctive to mark the arrival as a single completed event (the moment it comes).
A present subjunctive would sound more like an ongoing/process meaning and is less typical here.

Why is it το λεωφορείο with το?

λεωφορείο is neuter, so it takes the neuter article το in the singular.
Greek normally uses a definite article where English might omit it, especially for specific, expected things in context—like the bus you’re waiting for.

Is the word order flexible here? Could I move things around?

Greek word order is fairly flexible, but the given order is very natural. Variations are possible for emphasis, e.g.:

  • Μέχρι να έρθει το λεωφορείο, θα περιμένουμε στη στάση. (fronts the “until” clause)
  • Θα περιμένουμε μέχρι να έρθει το λεωφορείο στη στάση. (can sound like the bus is arriving “at the stop,” which is logical but slightly shifts emphasis)
    The original sentence keeps the meaning clear: waiting location first, then the time limit.
How do I pronounce the tricky parts, especially Θα, στη, and έρθει?

A rough guide (not IPA-perfect, but helpful):

  • Θαtha (like English th in thin)
  • στηstee
  • μέχριMEH-khri (the χ is a throaty sound, like German Bach)
  • να έρθειna ER-thee (stress on ER-)
  • λεωφορείοleh-o-fo-REE-o (stress on REE)