Breakdown of Η εφαρμογή μου στέλνει ειδοποίηση όταν τελειώνει η μπαταρία.
Questions & Answers about Η εφαρμογή μου στέλνει ειδοποίηση όταν τελειώνει η μπαταρία.
In Modern Greek, short possessive pronouns like μου/σου/του/της/μας/σας/τους normally come after the noun:
- η εφαρμογή μου = my app Putting μου before the noun (η μου εφαρμογή) is generally not used in standard Modern Greek (it sounds archaic or dialectal).
Here μου shows ownership: η εφαρμογή μου = my application.
Greek also uses μου as an unstressed “to me” object (e.g., μου στέλνει = sends me), but in this sentence the μου attached to εφαρμογή is possessive.
You’d add another μου (this time as an indirect object clitic) with the verb:
- Η εφαρμογή μου μού στέλνει ειδοποίηση όταν τελειώνει η μπαταρία.
In everyday writing, many people avoid μού (stressed form) and just write μου twice:
- Η εφαρμογή μου μου στέλνει ειδοποίηση...
It’s common, though it can look a bit repetitive.
Greek has no indefinite article equivalent to English a/an.
So στέλνει ειδοποίηση can mean sends a notification (often a general/habitual sense).
If you want to make it more specific, you can add:
- μια ειδοποίηση = a notification
- την ειδοποίηση = the notification
ειδοποίηση is the direct object of στέλνει (sends), so it’s in the accusative.
For many feminine nouns ending in -η/-ση, nominative and accusative singular look the same:
- nominative: η ειδοποίηση
- accusative: (την) ειδοποίηση
Greek commonly uses the definite article where English might use no article, especially with familiar, context-based nouns:
- όταν τελειώνει η μπαταρία = when the battery runs out (i.e., the device’s battery)
You could also specify:
- η μπαταρία του κινητού = the phone’s battery
Because this sentence describes a habit/general behavior: the app sends a notification whenever the battery runs out. Greek often uses:
- όταν + present indicative for repeated/habitual situations.
If you mean a single future event (“when it finishes [in the future], it will send…”), Greek commonly uses:
- όταν τελειώσει η μπαταρία (subjunctive/aorist after όταν in future reference)
and then often a future main verb, e.g. θα στείλει.
Yes, it’s normal. τελειώνω is used for things that run out:
- τελειώνει η μπαταρία = the battery runs out Other common options:
- αδειάζει η μπαταρία = the battery empties/drains
- τελειώνει το μελάνι = the ink runs out
Greek word order is flexible. The given order is natural: main clause first, then time clause.
You can also front the time clause for emphasis:
- Όταν τελειώνει η μπαταρία, η εφαρμογή μου στέλνει ειδοποίηση. (Here the comma is common because the subordinate clause comes first.)
Usually no. When the όταν-clause comes after the main clause, Greek typically does not require a comma:
- Η εφαρμογή μου στέλνει ειδοποίηση όταν τελειώνει η μπαταρία.
A comma is more typical when the όταν-clause is placed first:
- Όταν τελειώνει η μπαταρία, ...