Breakdown of Μάλιστα, θα σας στείλω μήνυμα αμέσως.
Questions & Answers about Μάλιστα, θα σας στείλω μήνυμα αμέσως.
Μάλιστα is a very common response particle. Depending on context/intonation it can mean things like Yes, Right, Certainly, Okay, or Indeed.
In this sentence it works like a polite confirmation: All right / Certainly, I’ll message you right away.
You’ll often hear it in service situations or polite replies (similar to certainly).
θα is the particle that forms the future (and some modal meanings) in Modern Greek.
Structure: θα + verb → usually will / shall (future).
So θα στείλω = I will send.
Greek often uses different stems for imperfective vs perfective (aorist) aspect.
- στέλνω = I send / I am sending (imperfective, ongoing/habitual)
- στείλω = I will send (perfective, one complete sending)
In a promise like “I’ll send you a message (once, right away),” στείλω is the natural choice.
Formally, θα + a verb form is often described as a future construction. The verb after θα is the dependent form (traditionally called subjunctive in many grammars).
So it’s not “future endings” like in some languages; it’s θα + the appropriate verb form.
σας is an object pronoun meaning you in either of these senses:
- formal singular (to one person politely)
- plural (to more than one person)
It’s the indirect object here: I will send to you a message → I’ll message you.
You usually know from context (who you’re speaking to). The form σας itself can be either. If you want clearly informal singular, you’d use σου:
- θα σου στείλω μήνυμα = I’ll message you (informal, one person)
Weak object pronouns in Greek typically sit in a fixed position right before the verb (or before θα in some patterns). Here the natural order is:
θα + σας + στείλω
This is very common and often sounds more native than placing σας later.
μήνυμα is the direct object (what is being sent), so it’s in the accusative.
Neuter nouns like μήνυμα often look the same in nominative and accusative singular, but functionally it’s accusative here.
You can, but it changes the meaning slightly. θα σας στείλω αμέσως sounds incomplete unless the listener already knows what you’ll send (a message, a file, details, etc.).
If “message” is understood from context (e.g., you were discussing texting), dropping it can be fine.
Putting αμέσως at the end is a common neutral placement: I’ll send you a message immediately.
You can move it for emphasis:
- Αμέσως θα σας στείλω μήνυμα. = Immediately, I’ll message you. (more emphatic)
- Θα σας στείλω αμέσως μήνυμα. = I’ll send you immediately a message (also possible, slightly different rhythm)
A helpful approximation (not perfect, but close):
- Μάλιστα: MAH-lee-sta
- θα: tha (like th in this)
- σας: sas
- στείλω: STEE-lo (stress on στεί-)
- μήνυμα: MEE-nee-ma (stress on μή-)
- αμέσως: a-MEH-sos (stress on μέ-)