Breakdown of Εφόσον είστε έτοιμοι, μπορείτε να περάσετε από την υποδοχή και να πάρετε την κάρτα σας.
Questions & Answers about Εφόσον είστε έτοιμοι, μπορείτε να περάσετε από την υποδοχή και να πάρετε την κάρτα σας.
Εφόσον is a connector meaning since / given that / provided that. It introduces a condition or assumption that is taken as true. In this sentence it’s like: Given that you are ready, you may…
It’s slightly more formal than αν (if) and often suggests the condition is already met or expected to be met.
είστε is you are in:
- 2nd person plural (talking to more than one person), and/or
- polite/formal singular (talking respectfully to one person, like vous in French).
So the sentence is addressing someone formally, or a group.
έτοιμοι is the masculine plural form of the adjective έτοιμος (ready). It agrees with the implied subject you (plural or formal).
Greek often uses masculine plural as the default for mixed-gender groups or when gender is not specified. If speaking only to women, you might see έτοιμες.
μπορείτε is the present tense of μπορώ (I can / I am able to), 2nd person plural/formal: you can / you may.
In this context it often has the “permission” sense: you may (not just ability).
Greek uses να + verb to form the subjunctive, which covers many English patterns like to + verb, should, may, etc.
Here, μπορείτε να περάσετε / να πάρετε corresponds to you can/may go / (and) get.
Both περάσετε and πάρετε are subjunctive aorist forms. The aorist here typically suggests a single, complete action:
- να περάσετε = to go by / stop by (once)
- να πάρετε = to take/get (once)
Using the present subjunctive (e.g., να περνάτε) would more often suggest repetition or an ongoing/habitual action.
In this context περνάω/περνώ από often means to stop by / to drop by / to go via a place.
So να περάσετε από την υποδοχή is best understood as to stop by the reception desk (not literally “walk through” it).
από basically means from, but with motion verbs like περνάω, περνάω από commonly means to pass by/through/via a place.
So από την υποδοχή = via the reception / by the reception desk.
η υποδοχή refers to reception (desk/area) or the front desk.
The receptionist would be ο/η υπάλληλος υποδοχής (literally, reception staff member) or sometimes ρεσεψιονίστ in more casual/loanword usage.
Because πάρετε (take/get) needs a direct object in the accusative case.
- Nominative (subject form): η κάρτα
- Accusative (object form): την κάρτα
So να πάρετε την κάρτα σας = to take/get your card.
σας is your for:
- plural you (your, of you all), and/or
- formal/polite singular you.
σου would be informal singular (your when talking to a friend, child, etc.).
Greek often repeats να before a second verb to keep the structure clear:
μπορείτε να περάσετε … και να πάρετε …
In some contexts, especially informal speech, the second να may be dropped, but repeating it is very common and stylistically clean.
Approximate pronunciation (modern Greek):
- Εφόσον = e-FO-son
- είστε = EE-ste
- έτοιμοι = E-ti-mi
- μπορείτε = bo-REE-te
- να περάσετε = na pe-RA-se-te
- από την υποδοχή = a-PO tin i-po-do-HEE
- να πάρετε = na PA-re-te
- την κάρτα σας = tin KAR-ta sas
Greek stress is marked with an accent (e.g., μπορείτε, υποδοχή), and you should emphasize that syllable.