Εφόσον είστε έτοιμοι, μπορείτε να περάσετε από την υποδοχή και να πάρετε την κάρτα σας.

Breakdown of Εφόσον είστε έτοιμοι, μπορείτε να περάσετε από την υποδοχή και να πάρετε την κάρτα σας.

είμαι
to be
και
and
μπορώ
to be able
να
to
σας
your
έτοιμος
ready
η κάρτα
the card
εφόσον
as long as
η υποδοχή
the reception
παίρνω
to pick up
περνάω από
to stop by / to pass by
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Εφόσον είστε έτοιμοι, μπορείτε να περάσετε από την υποδοχή και να πάρετε την κάρτα σας.

Why does the sentence start with Εφόσον? What does it imply?

Εφόσον is a connector meaning since / given that / provided that. It introduces a condition or assumption that is taken as true. In this sentence it’s like: Given that you are ready, you may…
It’s slightly more formal than αν (if) and often suggests the condition is already met or expected to be met.

Why is there a comma after Εφόσον είστε έτοιμοι?
The comma separates the introductory clause (Εφόσον είστε έτοιμοι) from the main clause (μπορείτε να…). This is standard punctuation in Greek, similar to English.
Why is είστε used instead of είσαι?

είστε is you are in:

  • 2nd person plural (talking to more than one person), and/or
  • polite/formal singular (talking respectfully to one person, like vous in French).

So the sentence is addressing someone formally, or a group.

What does έτοιμοι agree with, and why does it end in -οι?

έτοιμοι is the masculine plural form of the adjective έτοιμος (ready). It agrees with the implied subject you (plural or formal).
Greek often uses masculine plural as the default for mixed-gender groups or when gender is not specified. If speaking only to women, you might see έτοιμες.

What is the role of μπορείτε here?

μπορείτε is the present tense of μπορώ (I can / I am able to), 2nd person plural/formal: you can / you may.
In this context it often has the “permission” sense: you may (not just ability).

Why is there να before the verbs περάσετε and πάρετε?

Greek uses να + verb to form the subjunctive, which covers many English patterns like to + verb, should, may, etc.
Here, μπορείτε να περάσετε / να πάρετε corresponds to you can/may go / (and) get.

Why are περάσετε and πάρετε in this particular form (not present tense)?

Both περάσετε and πάρετε are subjunctive aorist forms. The aorist here typically suggests a single, complete action:

  • να περάσετε = to go by / stop by (once)
  • να πάρετε = to take/get (once)

Using the present subjunctive (e.g., να περνάτε) would more often suggest repetition or an ongoing/habitual action.

What exactly does να περάσετε από την υποδοχή mean—“pass through reception” or “stop by reception”?

In this context περνάω/περνώ από often means to stop by / to drop by / to go via a place.
So να περάσετε από την υποδοχή is best understood as to stop by the reception desk (not literally “walk through” it).

Why is από used with την υποδοχή?

από basically means from, but with motion verbs like περνάω, περνάω από commonly means to pass by/through/via a place.
So από την υποδοχή = via the reception / by the reception desk.

What does υποδοχή mean, and is it the same as “receptionist”?

η υποδοχή refers to reception (desk/area) or the front desk.
The receptionist would be ο/η υπάλληλος υποδοχής (literally, reception staff member) or sometimes ρεσεψιονίστ in more casual/loanword usage.

Why do we say την κάρτα σας and not just η κάρτα σας?

Because πάρετε (take/get) needs a direct object in the accusative case.

  • Nominative (subject form): η κάρτα
  • Accusative (object form): την κάρτα

So να πάρετε την κάρτα σας = to take/get your card.

Why is σας used instead of σου?

σας is your for:

  • plural you (your, of you all), and/or
  • formal/polite singular you.

σου would be informal singular (your when talking to a friend, child, etc.).

Why is να repeated before πάρετε? Could it be omitted?

Greek often repeats να before a second verb to keep the structure clear:
μπορείτε να περάσετε … και να πάρετε …
In some contexts, especially informal speech, the second να may be dropped, but repeating it is very common and stylistically clean.

How is this sentence pronounced (roughly) and where is the stress?

Approximate pronunciation (modern Greek):

  • Εφόσον = e-FO-son
  • είστε = EE-ste
  • έτοιμοι = E-ti-mi
  • μπορείτε = bo-REE-te
  • να περάσετε = na pe-RA-se-te
  • από την υποδοχή = a-PO tin i-po-do-HEE
  • να πάρετε = na PA-re-te
  • την κάρτα σας = tin KAR-ta sas

Greek stress is marked with an accent (e.g., μπορείτε, υποδοχή), and you should emphasize that syllable.