Χωρίς αυτή τη διόρθωση, η επιστροφή χρημάτων δεν θα γινόταν.

Breakdown of Χωρίς αυτή τη διόρθωση, η επιστροφή χρημάτων δεν θα γινόταν.

αυτός
this
δεν
not
θα
will
χωρίς
without
γίνομαι
to happen
η διόρθωση
the correction
η επιστροφή χρημάτων
the refund
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Χωρίς αυτή τη διόρθωση, η επιστροφή χρημάτων δεν θα γινόταν.

Why does Χωρίς take αυτή τη διόρθωση (accusative) and not genitive?

In Modern Greek, χωρίς normally governs the accusative:

  • χωρίς + αιτιατική = without + (someone/something)
    So χωρίς αυτή τη διόρθωση is the expected case pattern. (Older/Katharevousa-style Greek sometimes used genitive after certain prepositions, but that’s not the modern norm here.)

Why is it αυτή τη and not αυτήν την?

Both exist; this is mainly about short vs. full forms and pronunciation flow.

  • τη is the short form of την (the feminine accusative article).
    Before many consonants in everyday speech/writing, Greek often drops the final : την → τη.
  • Similarly, αυτή can appear as αυτήν in more careful/formal style or when it helps avoid ambiguity.

So you may also see: Χωρίς αυτήν την διόρθωση (less natural here) or Χωρίς αυτήν τη διόρθωση.


Why is there an article in η επιστροφή χρημάτων? Could I drop η?

Greek uses articles more often than English. Here η marks a specific/known concept: the refund / the return of money.

You can drop it in some contexts (especially headings, bullet points, very “telegraphic” style), but in a normal sentence you typically keep it:

  • Natural: η επιστροφή χρημάτων
  • More like a label/title: Επιστροφή χρημάτων

What case is χρημάτων, and why isn’t it accusative too?

χρημάτων is genitive plural of χρήματα (money). It’s genitive because it depends on the noun επιστροφή and expresses what is being returned:

  • η επιστροφή (τίνος;) χρημάτων = the return (of what?) of money

This is a common Greek pattern: noun + genitive to show “of …”.


Is επιστροφή χρημάτων the same as επιστροφή των χρημάτων?

Close, but there’s a nuance:

  • επιστροφή χρημάτων = a/the refund in a general sense (money as a concept; “a refund of money”)
  • επιστροφή των χρημάτων = the return of the money (more specific: a particular sum already mentioned/understood)

So the version with των is more definite/specific.


Why does it say δεν θα γινόταν instead of something like δεν θα γίνει?

Because δεν θα γινόταν expresses a past conditional / hypothetical: would not happen / would not take place (under those conditions).

Formally, it’s:

  • θα + imperfect = conditional meaning in the past
    So:
  • δεν θα γίνει = it will not happen (future)
  • δεν θα γινόταν = it would not happen (conditional, usually referring to a situation in the past or a hypothetical scenario)

What verb is γινόταν? Is it passive?

γινόταν comes from γίνομαι = to happen / to become / to be done.
It looks “passive” because γίνομαι uses middle/passive morphology, but in meaning here it’s simply to happen / to take place.

So δεν θα γινόταν = it wouldn’t happen / it wouldn’t take place.


Could I also say δεν θα συνέβαινε here?

Often yes, but with a slightly different feel:

  • δεν θα γινόταν = it wouldn’t happen / it wouldn’t be done / it wouldn’t take place (very common for procedures/decisions)
  • δεν θα συνέβαινε (from συμβαίνω) = it wouldn’t occur / it wouldn’t happen (a bit more “event-focused”)

For refunds/administrative actions, δεν θα γινόταν sounds especially natural.


Why is there a comma after διόρθωση?

The opening phrase Χωρίς αυτή τη διόρθωση is an introductory prepositional phrase. Greek often uses a comma after such fronted elements for clarity, especially in more formal writing:

  • Χωρίς αυτή τη διόρθωση, ...

You might see it without a comma in more casual writing, but the comma is perfectly normal.


Does Χωρίς αυτή τη διόρθωση mean “unless” here?

It can function similarly to unless in meaning, depending on context, but grammatically it is still without.

  • Χωρίς αυτή τη διόρθωση, η επιστροφή χρημάτων δεν θα γινόταν.
    = Without this correction, the refund wouldn’t happen.

If you want a more direct “unless” construction, Greek often uses:

  • αν δεν = if not
  • εκτός αν = unless

How do I pronounce the tricky parts?

A rough guide (stress in CAPS):

  • Χωρίς = kho-REES (the χ is like German Bach, a “kh” sound)
  • αυτή = af-TEE
  • διόρθωση = thee-OR-tho-see (the θ is like English th in thin)
  • επιστροφή = ee-pee-stro-FEE
  • χρημάτων = khree-MA-ton
  • δεν θα γινόταν = then tha yee-NO-tan (δ before ε sounds like th in this: then)

(Exact pronunciation varies slightly by region and speaking speed.)