Μην ανησυχείς, ο κτηνίατρος θα μας βοηθήσει αύριο.

Breakdown of Μην ανησυχείς, ο κτηνίατρος θα μας βοηθήσει αύριο.

αύριο
tomorrow
θα
will
μην
not
βοηθάω
to help
μας
us
ανησυχώ
to worry
ο κτηνίατρος
the vet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μην ανησυχείς, ο κτηνίατρος θα μας βοηθήσει αύριο.

Why does the sentence start with Μην + verb, and what does Μην ανησυχείς mean grammatically?

Μην is used to form a negative command / prohibition in Greek (roughly Don’t …).
So Μην ανησυχείς is “Don’t worry.”
Grammatically it’s μη(ν) + imperative (or often a “command-like” form). Here the verb is ανησυχείς from ανησυχώ (to worry), addressed to one person informally.


Why is it ανησυχείς and not something like ανησύχησε or ανησυχείςτε?

Greek chooses verb forms based on who you’re talking to and the type/aspect of command.

  • ανησυχείς here is used as an informal singular “don’t worry” to one person (you = εσύ).
  • ανησυχείτε would be the plural or polite version (you all or you (formal)).
  • μην ανησυχήσεις is also common and tends to sound like “don’t (start to) worry / don’t get worried” (often more “single-event” or “not even begin to”).
  • μην ανησυχείς is more like “don’t be worrying / don’t worry (in general)”.

Different choices are often stylistic; both can translate as Don’t worry.


What’s the role of the comma after Μην ανησυχείς?

It separates a direct address/command from the following statement, similar to English:
Don’t worry, the vet will help us tomorrow.
Greek punctuation works similarly here.


Why does Greek say ο κτηνίατρος with ο, and what does that mean?

ο is the masculine nominative singular definite article (the).
So ο κτηνίατρος literally means “the veterinarian/vet”, and it marks κτηνίατρος as the subject of the clause (the vet is the one who will help).


What case is ο κτηνίατρος in, and how can I tell?

It’s nominative (subject case). You can tell because:

  • the article is ο (nominative masculine singular), and
  • the noun ends in -ος in this pattern: κτηνίατρος.

If it were the object, you’d typically see τον κτηνίατρο (accusative).


Why is it θα μας βοηθήσει? How does θα work?

θα is the particle used to form the future in Modern Greek.
So θα βοηθήσει means “will help.”
Structure: θα + verb (non-past form) → future meaning.


What does μας mean here, and why is it before the verb?

μας means “us” (weak/clitic pronoun). It’s in the accusative because it’s the direct object of βοηθήσει (help us).
Greek commonly places these weak object pronouns before the verb:
θα μας βοηθήσει = will help us.


Could the sentence also be θα βοηθήσει εμάς? What’s the difference?

Yes, but it changes emphasis.

  • θα μας βοηθήσει = neutral, most common.
  • θα βοηθήσει εμάς (or θα βοηθήσει εμάς ο κτηνίατρος) = emphatic: “He’ll help us (as opposed to someone else).”

εμάς is the strong form and is used for stress/contrast.


Why is the verb βοηθήσει in that form? What tense/aspect is it?

βοηθήσει is the future perfective form (often called “aorist-based” future) of βοηθάω/βοηθώ (to help).
With θα, it typically implies a complete/helping event: “will help (at some point)”.
If you used the imperfective future (θα βοηθάει/θα βοηθά) it would suggest ongoing or repeated helping: “will be helping / will help regularly.”


Why is αύριο at the end? Can it move?

αύριο means “tomorrow.” Greek word order is flexible, and αύριο can move depending on emphasis:

  • … θα μας βοηθήσει αύριο. (neutral)
  • Αύριο θα μας βοηθήσει ο κτηνίατρος. (emphasis on tomorrow)
  • Ο κτηνίατρος αύριο θα μας βοηθήσει. (also possible; slightly marked)

All are grammatically fine.


What does κτηνίατρος literally mean, and is it the normal word for “vet”?

Yes, κτηνίατρος is the standard word for veterinarian / vet.
It’s built from Greek roots related to animals/livestock + doctor/healer, so it’s a transparent “animal-doctor” type formation. In everyday speech you can also hear ο βετερινάριος (from “veterinary”), but κτηνίατρος is very common and standard.


How would I make this sentence more polite/formal in Greek?

You’d mainly change the command “don’t worry” to the polite/plural form:

  • Μην ανησυχείτε, ο κτηνίατρος θα μας βοηθήσει αύριο. = Don’t worry (sir/ma’am / you all)…

Everything else can stay the same.


Is Μην ανησυχείς always “Don’t worry,” or can it mean “Don’t be anxious”?

It can cover both, depending on context. ανησυχώ ranges from:

  • worry / be concerned (most common), to
  • be anxious / be uneasy.

So Μην ανησυχείς can be translated as Don’t worry / Don’t be anxious / Don’t stress, depending on the situation.