Έχω ραντεβού με τον κτηνίατρο αύριο το πρωί.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Έχω ραντεβού με τον κτηνίατρο αύριο το πρωί.

Why does Greek use Έχω ραντεβού (literally I have an appointment) instead of a verb like to meet?

Greek commonly expresses having an appointment with the verb έχω (to have) + the noun ραντεβού (appointment): Έχω ραντεβού.
You can also use other structures in some contexts (e.g., Έχω να δω… = I have to see… / I’m due to see…), but for a scheduled appointment, Έχω ραντεβού is the most neutral and common phrasing.


Why isn’t the pronoun εγώ (I) included?

Greek verb endings usually show the subject, so the pronoun is often unnecessary.
Έχω already means I have (1st person singular), so εγώ is omitted unless you want emphasis or contrast (e.g., Εγώ έχω ραντεβού, όχι εσύ. = I have the appointment, not you.).


What exactly is ραντεβού—and why does it look different from typical Greek nouns?

ραντεβού means appointment / date / meeting (by arrangement). It’s a loanword (historically from French), and it’s often treated as indeclinable in Modern Greek: it typically stays ραντεβού rather than changing endings for cases.
So you’ll see: Έχω ραντεβού, το ραντεβού, ένα ραντεβού, etc., with the articles changing, not the noun.


Why is it με τον κτηνίατρο and not some other case or preposition?

The preposition με (with) is used for who you have an appointment with.
After με, Greek uses the accusative case, so ο κτηνίατρος (nominative) becomes τον κτηνίατρο (accusative):

  • ο κτηνίατρος = the veterinarian (subject form)
  • τον κτηνίατρο = the veterinarian (object form after με)

Why does τον appear as τον and not το or την?

Greek definite articles change by gender + case + number.
κτηνίατρος is masculine singular, and after με you need accusative, so the article is τον.
For comparison:

  • masculine: τον κτηνίατρο
  • feminine: την κτηνίατρο (if referring to a female vet and using the feminine article)
  • neuter: το … (for neuter nouns)

Is κτηνίατρος always masculine? How do I refer to a female vet?

The noun κτηνίατρος is often used for both sexes in everyday Greek, but you can mark feminine agreement with the article and adjectives:

  • ο κτηνίατρος = the vet (male / or generic)
  • η κτηνίατρος = the vet (female)
    In the accusative after με:
  • με τον κτηνίατρο (male/generic)
  • με την κτηνίατρο (female)

Why is it αύριο το πρωί and not just αύριο πρωί?

Greek very commonly uses the article with parts of the day: το πρωί (in the morning / this morning / morning-time).
So αύριο το πρωί is the standard way to say tomorrow morning.
You’ll also hear:

  • αύριο το βράδυ = tomorrow evening/night
  • σήμερα το απόγευμα = this afternoon

Does το πρωί mean “the morning” or “in the morning”?

Literally it’s the morning, but functionally it often corresponds to English in the morning / this morning / in the mornings, depending on context.
In time expressions, Greek frequently uses the article where English uses a preposition.


Can I change the word order? For example: Αύριο το πρωί έχω ραντεβού…

Yes. Greek word order is flexible, and moving the time phrase forward is very natural for emphasis or flow:

  • Έχω ραντεβού με τον κτηνίατρο αύριο το πρωί. (neutral)
  • Αύριο το πρωί έχω ραντεβού με τον κτηνίατρο. (emphasis on tomorrow morning)
    Both are correct.

How do I pronounce κτηνίατρο and ραντεβού? The consonant cluster looks hard.
  • κτηνίατρο(ς) is stressed on -ά-: κτη-νι-ά-τρος. The initial κτ- is pronounced as a cluster (like kt together), though many learners find it easier with practice.
  • ραντεβού is stressed on the last syllable: ρα-ντε-βού. The ού indicates the stress and is pronounced like oo in food.

Why is αύριο not capitalized, and what does the accent do?

Greek doesn’t capitalize days/parts of the day unless they start a sentence. αύριο is just a normal adverb (tomorrow).
The accent mark shows which syllable is stressed: Αύριο is stressed on Αύ-.


How would I say this more formally or more casually?

This sentence is already neutral and works in both casual and polite contexts. Small variations include:

  • Slightly more explicit: Έχω ραντεβού με τον κτηνίατρο αύριο το πρωί στις 10. (…tomorrow morning at 10.)
  • More casual phrasing is usually about tone, not grammar; you’d keep the same structure in most situations.