Breakdown of Έχω ραντεβού με τον κτηνίατρο αύριο το πρωί.
Questions & Answers about Έχω ραντεβού με τον κτηνίατρο αύριο το πρωί.
Greek commonly expresses having an appointment with the verb έχω (to have) + the noun ραντεβού (appointment): Έχω ραντεβού.
You can also use other structures in some contexts (e.g., Έχω να δω… = I have to see… / I’m due to see…), but for a scheduled appointment, Έχω ραντεβού is the most neutral and common phrasing.
Greek verb endings usually show the subject, so the pronoun is often unnecessary.
Έχω already means I have (1st person singular), so εγώ is omitted unless you want emphasis or contrast (e.g., Εγώ έχω ραντεβού, όχι εσύ. = I have the appointment, not you.).
ραντεβού means appointment / date / meeting (by arrangement). It’s a loanword (historically from French), and it’s often treated as indeclinable in Modern Greek: it typically stays ραντεβού rather than changing endings for cases.
So you’ll see: Έχω ραντεβού, το ραντεβού, ένα ραντεβού, etc., with the articles changing, not the noun.
The preposition με (with) is used for who you have an appointment with.
After με, Greek uses the accusative case, so ο κτηνίατρος (nominative) becomes τον κτηνίατρο (accusative):
- ο κτηνίατρος = the veterinarian (subject form)
- τον κτηνίατρο = the veterinarian (object form after με)
Greek definite articles change by gender + case + number.
κτηνίατρος is masculine singular, and after με you need accusative, so the article is τον.
For comparison:
- masculine: τον κτηνίατρο
- feminine: την κτηνίατρο (if referring to a female vet and using the feminine article)
- neuter: το … (for neuter nouns)
The noun κτηνίατρος is often used for both sexes in everyday Greek, but you can mark feminine agreement with the article and adjectives:
- ο κτηνίατρος = the vet (male / or generic)
- η κτηνίατρος = the vet (female)
In the accusative after με: - με τον κτηνίατρο (male/generic)
- με την κτηνίατρο (female)
Greek very commonly uses the article with parts of the day: το πρωί (in the morning / this morning / morning-time).
So αύριο το πρωί is the standard way to say tomorrow morning.
You’ll also hear:
- αύριο το βράδυ = tomorrow evening/night
- σήμερα το απόγευμα = this afternoon
Literally it’s the morning, but functionally it often corresponds to English in the morning / this morning / in the mornings, depending on context.
In time expressions, Greek frequently uses the article where English uses a preposition.
Yes. Greek word order is flexible, and moving the time phrase forward is very natural for emphasis or flow:
- Έχω ραντεβού με τον κτηνίατρο αύριο το πρωί. (neutral)
- Αύριο το πρωί έχω ραντεβού με τον κτηνίατρο. (emphasis on tomorrow morning)
Both are correct.
- κτηνίατρο(ς) is stressed on -ά-: κτη-νι-ά-τρος. The initial κτ- is pronounced as a cluster (like kt together), though many learners find it easier with practice.
- ραντεβού is stressed on the last syllable: ρα-ντε-βού. The ού indicates the stress and is pronounced like oo in food.
Greek doesn’t capitalize days/parts of the day unless they start a sentence. αύριο is just a normal adverb (tomorrow).
The accent mark shows which syllable is stressed: Αύριο is stressed on Αύ-.
This sentence is already neutral and works in both casual and polite contexts. Small variations include:
- Slightly more explicit: Έχω ραντεβού με τον κτηνίατρο αύριο το πρωί στις 10. (…tomorrow morning at 10.)
- More casual phrasing is usually about tone, not grammar; you’d keep the same structure in most situations.