Κάνω αντίγραφο του αρχείου και το αποθηκεύω σε δεύτερο φάκελο, για να μη χαθεί.

Breakdown of Κάνω αντίγραφο του αρχείου και το αποθηκεύω σε δεύτερο φάκελο, για να μη χαθεί.

και
and
σε
in
για να
so that
το
it
δεύτερος
second
χάνομαι
to get lost
το αρχείο
the file
αποθηκεύω
to save
ο φάκελος
the folder
μη
not
κάνω αντίγραφο
to make a copy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Κάνω αντίγραφο του αρχείου και το αποθηκεύω σε δεύτερο φάκελο, για να μη χαθεί.

Why does Greek use κάνω αντίγραφο instead of a single verb like to copy?

Greek often uses a light verb + noun construction where English uses one verb. Κάνω αντίγραφο literally means I make a copy and is very common in everyday Greek.
There is also a single verb: αντιγράφω = I copy, but κάνω αντίγραφο can sound a bit more “practical/office-like” and pairs naturally with nouns like αντίγραφο.


Why is it του αρχείου (genitive) and not something like an accusative form?

Because αντίγραφο is followed by a phrase meaning a copy of X, and Greek typically expresses of X with the genitive.
So:

  • αντίγραφο του αρχείου = a copy of the file
    Genitive here is marking the “source/thing copied”.

What does το refer to in και το αποθηκεύω?

το is a weak object pronoun (it). In context, it usually refers to το αντίγραφο (the copy)—i.e., you save the copy.
Grammatically, it could also match το αρχείο (also neuter), but the intended meaning is normally “save the copy”.


Why is the pronoun placed before the verb: το αποθηκεύω?

In Greek, weak object pronouns (clitics) usually come before a finite verb:

  • το αποθηκεύω = I save it
    If you use a full noun, it typically goes after the verb:
  • αποθηκεύω το αρχείο/το αντίγραφο = I save the file/the copy

What tense are κάνω and αποθηκεύω, and does Greek present tense cover “I’m doing” too?

Both κάνω and αποθηκεύω are present tense. Greek present can mean:

  • habitual/general: I (usually) make a copy and save it…
  • happening now: I’m making a copy and saving it… Context supplies whether it’s “simple present” or “present continuous” in English.

Why is it σε δεύτερο φάκελο without an article (like a/the)?

Greek can omit the article in some “label-like” or informational phrases, especially in instructions:

  • σε δεύτερο φάκελοin a second folder / in another folder

If you want to be more specific, you can add one:

  • σε έναν δεύτερο φάκελο = in a second (additional) folder
  • στον δεύτερο φάκελο = in the second folder (a specific “Folder #2”)

Why is it σε δεύτερο φάκελο (accusative), not nominative?

The preposition σε takes the accusative:

  • σε φάκελο (acc.) = into/in a folder
    So φάκελο is accusative, and δεύτερο agrees with it (also accusative masculine singular).

What’s the role of για να in για να μη χαθεί?

για να introduces a purpose clause: in order to / so that.
It’s the standard way to say you do something with a goal:

  • …για να μη χαθεί = …so that it won’t get lost

Why is the negation μη used instead of δεν?

Greek uses different negation depending on the structure:

  • δεν negates indicative statements (facts): δεν χάνεται = it isn’t getting lost
  • μη/μην negates subjunctive / non-factual forms, especially after να / για να: (για να) μη χαθεί

Also, you’ll often see μην instead of μη before a vowel sound:

  • για να μην αργήσει (because α- follows)

What form is χαθεί and why is it used here?

χαθεί is the aorist subjunctive (perfective aspect) of χάνομαι = to get lost. After (για) να, Greek uses the subjunctive.
Aorist/perfective here frames the loss as a single completed event: so that it doesn’t (end up) lost.

A different aspect would change the nuance:

  • για να μη χάνεται (imperfective) = so that it doesn’t keep getting lost / so it won’t be getting lost (repeatedly)

Could you also say για να μην χαθεί το αρχείο? Why is the subject omitted?

Yes, you can say:

  • …για να μην χαθεί το αρχείο = …so that the file won’t get lost

Greek often omits the subject/object in the purpose clause when it’s obvious from context. Here, the “thing” is already established, so χαθεί can stand alone.


Why is there a comma before για να?

Greek commonly sets off a purpose clause with a comma, especially in longer sentences:

  • main clause: Κάνω… και το αποθηκεύω…
  • purpose clause: για να μη χαθεί.
    It helps readability and is standard punctuation in this kind of structure.

Any pronunciation/stress points I should notice in this sentence?

Yes—stress is shown by the accent mark:

  • αντίγραφο: stress on ΑΝ (a-NTI-gra-fo)
  • αποθηκεύω: stress on ΕΥ (a-po-thi-KE-vo)
  • δεύτερο: stress on ΔΕΥ (THEV-te-ro)
  • χαθεί: stress on the last syllable (ha-THI)