Έχω ακόμα λίγη δουλειά στο γραφείο, οπότε θα σε πάρω μετά.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Έχω ακόμα λίγη δουλειά στο γραφείο, οπότε θα σε πάρω μετά.

Why does έχω mean I have? Is it irregular?

Έχω is the 1st person singular present of έχω (to have). It’s common and somewhat irregular in that it doesn’t follow the very regular verb patterns perfectly across all tenses, but in the present it’s straightforward:

  • έχω = I have
  • έχεις = you have
  • έχει = he/she/it has

What does ακόμα mean here, and where can it go in the sentence?

Ακόμα usually means still or yet. Here it means still: I still have…
It’s flexible in position, but it commonly goes before what it modifies:

  • Έχω ακόμα λίγη δουλειά… (most natural)
  • Ακόμα έχω λίγη δουλειά… (also possible, slightly more emphatic)

Why is it λίγη δουλειά and not λίγο δουλειά?

Because δουλειά is feminine, and λίγος/λίγη/λίγο (a little / a few) must agree in gender and case with the noun.

  • λίγη δουλειά = a little work (feminine) Compare:
  • λίγο νερό (neuter νερό)
  • λίγος χρόνος (masculine χρόνος)

Also, λίγη is in the same case as δουλειά here (accusative, used for the direct object after έχω).


Is δουλειά “job” or “work”? How do I know which meaning applies?

Δουλειά can mean both work (work to do) and job (employment). Context decides:

  • In this sentence (λίγη δουλειά στο γραφείο), it naturally means some work/tasks you still need to do at the office.

What is στο γραφείο exactly? Why not σε το γραφείο?

Στο is the contraction of σε + το:

  • σε το γραφείοστο γραφείο

Σε often means in/at/to, so στο γραφείο means at the office / in the office.


Does γραφείο mean “office” or “desk”?

Γραφείο can mean:

  • office (the place/room or workplace), and
  • desk (the piece of furniture)

Here, στο γραφείο is typically understood as at the office (workplace context).


What does οπότε mean, and how is it different from γιατί or επειδή?

Οπότε is like so / therefore / in that case, introducing a result:

  • …, οπότε θα σε πάρω μετά. = …, so I’ll call you later.

By contrast:

  • γιατί / επειδή usually introduce a cause (because), not a result.

Why is the future made with θα? Is θα σε πάρω literally “I will take you”?

Greek commonly forms the future with θα + verb.

  • θα σε πάρω = I will call you (in this context)

Literally, παίρνω means to take, but it also very commonly means to call (someone) on the phone). So θα σε πάρω is a normal everyday way to say I’ll call you.


Why is it πάρω and not παίρνω after θα?

After θα, Greek typically uses a form that looks like the aorist subjunctive (often called the “simple” form), especially for a single completed action:

  • θα σε πάρω = I’ll call you (once, as an action)
  • θα σε παίρνω would be more like I’ll be calling you (repeatedly / habitually), and is less likely here.

So πάρω is the natural choice for I’ll call you (later).


Why is the pronoun σε before the verb: θα σε πάρω?

Greek weak object pronouns (like σε = you) usually come before the verb:

  • θα σε πάρω = I’ll call you

In everyday speech, you might also hear it attached after an imperative, but not here:

  • Πάρε με! = Call me! (imperative example)

What does μετά mean here—“after” or “later”? Should there be an object after it?

Μετά can mean:

  • after (often with something following, e.g., μετά τη δουλειά = after work)
  • later / afterwards (standalone)

Here it’s standalone and means later: I’ll call you later.


How would you pronounce the tricky parts, especially Έχω, λίγη, οπότε, πάρω?

A rough guide (not IPA, but helpful):

  • Έχω: EH-ho (the χ is a throaty sound like German Bach)
  • λίγη: LEE-yee (the γ before η/ι/ε/αι sounds like a soft “y”)
  • οπότε: o-PO-te
  • πάρω: PA-ro (stress on πά-)

Greek stress is marked with an accent (e.g., πάρω, οπότε), and it matters for pronunciation.


Is this sentence informal or formal? How would it change in more formal Greek?

This is neutral and common in everyday speech, slightly informal because of σε (informal you). A more formal version would use σας:

  • Έχω ακόμα λίγη δουλειά στο γραφείο, οπότε θα σας πάρω μετά. = I’ll call you (formal/plural) later.