Breakdown of Έχω ακόμα λίγη δουλειά στο γραφείο, οπότε θα σε πάρω μετά.
Questions & Answers about Έχω ακόμα λίγη δουλειά στο γραφείο, οπότε θα σε πάρω μετά.
Έχω is the 1st person singular present of έχω (to have). It’s common and somewhat irregular in that it doesn’t follow the very regular -ω verb patterns perfectly across all tenses, but in the present it’s straightforward:
- έχω = I have
- έχεις = you have
- έχει = he/she/it has
Ακόμα usually means still or yet. Here it means still: I still have…
It’s flexible in position, but it commonly goes before what it modifies:
- Έχω ακόμα λίγη δουλειά… (most natural)
- Ακόμα έχω λίγη δουλειά… (also possible, slightly more emphatic)
Because δουλειά is feminine, and λίγος/λίγη/λίγο (a little / a few) must agree in gender and case with the noun.
- λίγη δουλειά = a little work (feminine) Compare:
- λίγο νερό (neuter νερό)
- λίγος χρόνος (masculine χρόνος)
Also, λίγη is in the same case as δουλειά here (accusative, used for the direct object after έχω).
Δουλειά can mean both work (work to do) and job (employment). Context decides:
- In this sentence (λίγη δουλειά στο γραφείο), it naturally means some work/tasks you still need to do at the office.
Στο is the contraction of σε + το:
- σε το γραφείο → στο γραφείο
Σε often means in/at/to, so στο γραφείο means at the office / in the office.
Γραφείο can mean:
- office (the place/room or workplace), and
- desk (the piece of furniture)
Here, στο γραφείο is typically understood as at the office (workplace context).
Οπότε is like so / therefore / in that case, introducing a result:
- …, οπότε θα σε πάρω μετά. = …, so I’ll call you later.
By contrast:
- γιατί / επειδή usually introduce a cause (because), not a result.
Greek commonly forms the future with θα + verb.
- θα σε πάρω = I will call you (in this context)
Literally, παίρνω means to take, but it also very commonly means to call (someone) on the phone). So θα σε πάρω is a normal everyday way to say I’ll call you.
After θα, Greek typically uses a form that looks like the aorist subjunctive (often called the “simple” form), especially for a single completed action:
- θα σε πάρω = I’ll call you (once, as an action)
- θα σε παίρνω would be more like I’ll be calling you (repeatedly / habitually), and is less likely here.
So πάρω is the natural choice for I’ll call you (later).
Greek weak object pronouns (like σε = you) usually come before the verb:
- θα σε πάρω = I’ll call you
In everyday speech, you might also hear it attached after an imperative, but not here:
- Πάρε με! = Call me! (imperative example)
Μετά can mean:
- after (often with something following, e.g., μετά τη δουλειά = after work)
- later / afterwards (standalone)
Here it’s standalone and means later: I’ll call you later.
A rough guide (not IPA, but helpful):
- Έχω: EH-ho (the χ is a throaty sound like German Bach)
- λίγη: LEE-yee (the γ before η/ι/ε/αι sounds like a soft “y”)
- οπότε: o-PO-te
- πάρω: PA-ro (stress on πά-)
Greek stress is marked with an accent (e.g., πάρω, οπότε), and it matters for pronunciation.
This is neutral and common in everyday speech, slightly informal because of σε (informal you). A more formal version would use σας:
- Έχω ακόμα λίγη δουλειά στο γραφείο, οπότε θα σας πάρω μετά. = I’ll call you (formal/plural) later.