Breakdown of Θα κρατήσω το παλιό, γιατί το καινούριο δεν λειτουργεί καλά.
Questions & Answers about Θα κρατήσω το παλιό, γιατί το καινούριο δεν λειτουργεί καλά.
Θα is the particle that forms the future in Modern Greek. It’s used with a verb in the subjunctive form (not the “plain” present/infinitive, since Greek doesn’t use an infinitive in the same way English does).
So θα κρατήσω = I will keep.
κρατήσω is the aorist subjunctive of κρατάω (to hold/keep). With θα, Greek chooses between:
- θα + aorist subjunctive (e.g., θα κρατήσω) for a single, complete action: I’ll keep it (decide and keep it).
- θα + present subjunctive (e.g., θα κρατάω) for ongoing/repeated action: I’ll be keeping/holding (regularly/for a while).
Here, the idea is a one-time decision: I’ll keep the old one.
It can mean both, depending on context:
- κρατάω = hold (physically): I’m holding the bag.
- κρατάω = keep (choose to retain): I’ll keep the old one.
In this sentence, the contrast old vs new strongly points to keep (= not replace/return it).
Greek often uses the article + adjective to mean “the … one” when the noun is understood:
- το παλιό = the old (one)
- το καινούριο = the new (one)
The missing noun could be something like το κινητό (phone), το αυτοκίνητο (car), το μηχάνημα (device), etc.—whatever the conversation is about.
Neuter is commonly used when:
- the item is an object and the exact noun isn’t stated, or
- the implied noun is neuter (e.g., το τηλέφωνο, το πράγμα).
If you clearly meant a masculine or feminine noun, you’d match that gender:
- Θα κρατήσω τον παλιό, γιατί ο καινούριος… (e.g., a masculine noun like ο υπολογιστής “computer”)
- Θα κρατήσω την παλιά, γιατί η καινούρια… (e.g., a feminine noun like η συσκευή “device”)
- παλιός / παλιό = old (not new; possibly “previous/older”)
- καινούριος / καινούριο = new (brand-new or newly acquired)
Greek also has νέος = “new/young,” but for “new vs old (product/item),” καινούριος is very common.
γιατί can mean both:
- because (as here): …, γιατί …
- why? (a question): Γιατί; / Γιατί δεν…;
In this sentence it’s clearly because, introducing the reason.
Often yes:
- Θα κρατήσω το παλιό, επειδή το καινούριο δεν λειτουργεί καλά.
A common nuance is:
- επειδή can feel a bit more “neutral/straight causal”
- γιατί can feel more conversational and is extremely common
Both are correct here.
δεν is the standard negation for the indicative (statements of fact):
- δεν λειτουργεί = it doesn’t work
(With subjunctive forms you typically use μη(ν), but this clause is a factual statement, so δεν is correct.)
λειτουργεί is present tense, 3rd person singular of λειτουργώ (“to function/work”).
Present is used because it describes the item’s current/general performance: the new one doesn’t work well (in general / right now).
καλά is an adverb meaning well. It comes from the adjective καλός (good).
So δεν λειτουργεί καλά = doesn’t function well.
It’s very common (and often recommended) to use a comma before γιατί when it introduces an explanatory reason:
- Θα κρατήσω το παλιό, γιατί…
In informal writing you might see it omitted, but the comma is standard and helps readability.
Greek is a pro-drop language: the verb ending usually shows the subject, so pronouns are optional.
κρατήσω already implies I (1st person singular), so (εγώ) is not needed unless you want emphasis/contrast:
- Εγώ θα κρατήσω το παλιό… = I (not someone else) will keep the old one…