Την αργία δεν δουλεύω, οπότε θα πάμε σινεμά το βράδυ.

Breakdown of Την αργία δεν δουλεύω, οπότε θα πάμε σινεμά το βράδυ.

πάω
to go
δεν
not
το βράδυ
in the evening
θα
will
δουλεύω
to work
το σινεμά
the cinema
οπότε
so
η αργία
the public holiday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Την αργία δεν δουλεύω, οπότε θα πάμε σινεμά το βράδυ.

Why does the sentence start with Την αργία? Is that normal word order?
Yes. Greek often moves a time expression to the front for emphasis or topic-setting. Starting with Την αργία highlights on the holiday / on my day off as the key context. A more neutral order would be Δεν δουλεύω την αργία, οπότε..., but both are natural.
Why is it Την αργία (accusative) and not στην αργία?

Greek commonly uses the accusative without a preposition to express when something happens (time/occasion). So:

  • Την αργία δεν δουλεύω = I don’t work on the holiday / on my day off. You can also say στην αργία, but it can sound more like during the holiday period or can feel slightly heavier/less idiomatic depending on context. For a single day/occasion, the bare accusative is very common.
Does αργία mean a public holiday or just a day off?
Αργία usually means an official holiday (public/religious holiday) when businesses may be closed. In everyday speech, it can also be used more loosely for a day off, depending on context. If you want to be explicit about a personal day off, you might also hear ρεπό.
Why is the article την used with αργία?
Greek typically uses the definite article much more than English, including with time expressions. την αργία is like on the holiday (even if English would often omit the or use on holiday).
What does δεν do here, and where does it go?

δεν is the standard negation for the indicative mood (statements of fact) in Greek. It normally goes directly before the verb:

  • δεν δουλεύω = I don’t work / I’m not working.
Does δεν δουλεύω mean I’m not working (right now) or I don’t work (in general)?

Either, depending on context. The Greek present can cover:

  • a general habit: I don’t work (on holidays)
  • a current/arranged situation: I’m not working (that day)
    Here, combined with Την αργία and followed by future plans, it naturally reads as I’m not working that day / I don’t work on the holiday.
What exactly does οπότε mean here? I thought it meant when.

οπότε has two common uses: 1) when (referring to a time): then/when that happens
2) so / therefore (very common in speech): as a result
In this sentence it’s the second: ..., οπότε ... = ..., so ...

Could I replace οπότε with άρα or λοιπόν?

Often yes, with small differences in tone:

  • άρα = more logical/argument-like therefore
  • λοιπόν = more discourse-like so/anyway/then (often used to move things along)
  • οπότε = very common conversational so (as a result)
    All can work, but οπότε is especially natural in everyday speech.
Why is it θα πάμε (we will go) when earlier it says I don’t work?
Because the subject changes. First clause: (εγώ) δεν δουλεύω = I’m not working (Greek often drops the subject pronoun). Second clause: θα πάμε is 1st person plural = we will go (you + someone else), so it becomes a shared plan.
Why is θα used, and why is πάμε in present tense form after it?

θα is the particle that forms the future. After θα, Greek uses the verb in a form that looks like the present (non-past) for many verbs:

  • θα πάμε = we will go
    So it’s not “present meaning”; it’s the standard future construction.
Why is it σινεμά without an article? Shouldn’t it be στο σινεμά?

Both are possible, but they mean slightly different things:

  • πάμε σινεμά = we’re going to the movies / we’re going to see a movie (activity-focused, very common)
  • πάμε στο σινεμά = we’re going to the cinema (the place) (location-focused, often a specific cinema is implied)
Why is it το βράδυ (accusative) to mean in the evening?

Just like την αργία, Greek often uses the accusative as a time expression without a preposition:

  • το βράδυ = in the evening / tonight (depending on context)
    You can also say το βράδυ very generally (evenings in general) or for a specific evening when the context makes it clear.
Does το βράδυ mean tonight specifically?
It can, but it doesn’t always. το βράδυ literally means in the evening. If you’re talking about plans around now, it often corresponds to tonight. If you’re talking generally, it can mean in the evening as a time of day.
What’s the role of the comma in ..., οπότε ...?
It separates two clauses and signals that the second clause is a result/consequence of the first. In Greek writing, a comma before οπότε in the so/therefore sense is common, especially in more careful punctuation.