Breakdown of Δεν βγαίνω έξω απόψε, γιατί είμαι κουρασμένος.
Questions & Answers about Δεν βγαίνω έξω απόψε, γιατί είμαι κουρασμένος.
Δεν is the standard negation particle used with most verbs in the indicative (statements of fact).
So Δεν βγαίνω = I’m not going out / I don’t go out.
(You’ll also see μη(ν) for other moods/uses, like commands: Μην βγεις! = Don’t go out!)
βγαίνω is present tense, imperfective aspect. Greek often uses the present to talk about planned or expected near-future actions, especially with a time word like απόψε (tonight).
If you want to be more explicitly future, you can say: Δεν θα βγω έξω απόψε (with θα + perfective form).
They’re different aspect forms of the same verb:
- βγαίνω (imperfective, present) focuses on the action as ongoing/habitual/planned.
- βγω is the perfective form, typically used with θα (future), να, or ας.
Example: Θα βγω απόψε = I’ll go out tonight (single, complete event).
Yes, βγαίνω already means go out / leave, but βγαίνω έξω is extremely common and natural in Greek. έξω adds emphasis/clarity (out, as opposed to just leaving a place in some abstract way).
You can also hear just Δεν βγαίνω απόψε, but βγαίνω έξω is very idiomatic.
Greek is a pro-drop language: the verb ending shows the subject.
βγαίνω already means I go out.
You can add εγώ for emphasis or contrast: Εγώ δεν βγαίνω απόψε = I’m not going out tonight (but maybe someone else is).
απόψε means tonight (specifically “this evening/tonight”).
σήμερα το βράδυ also means tonight, but it’s more literal: today in the evening.
Both are correct; απόψε is shorter and very common.
γιατί can mean both:
- why? as a question word: Γιατί δεν βγαίνεις; = Why aren’t you going out?
- because as a conjunction: …γιατί είμαι κουρασμένος = …because I’m tired
Here it clearly means because.
Yes. επειδή also means because and is often slightly more “neutral/explicitly causal.”
- Δεν βγαίνω έξω απόψε, γιατί είμαι κουρασμένος. (very common in speech)
- Δεν βγαίνω έξω απόψε, επειδή είμαι κουρασμένος. (also fine; sometimes feels a bit more formal)
είμαι = I am (present of είμαι)
κουρασμένος = an adjective meaning tired, used here like a predicate adjective after “to be.”
So the structure is: είμαι + adjective = I am tired.
Adjectives agree with the speaker’s gender and number:
- male speaker: κουρασμένος
- female speaker: κουρασμένη
- plural (mixed/masc): κουρασμένοι
- plural (fem): κουρασμένες
So a woman would say: Δεν βγαίνω έξω απόψε, γιατί είμαι κουρασμένη.
Greek stress is shown with an accent mark:
- Δεν (den)
- βγαίνω (vga-Í-no) — stress on -ί-
- έξω (É-xo)
- απόψε (a-PÓ-pse)
- γιατί (ya-TÍ)
- είμαι (Í-me)
- κουρασμένος (kou-ra-SMÉ-nos)
The accent mark tells you where to put the main stress.