Breakdown of Στο ψυγείο δεν έχουμε καθόλου γάλα, αλλά στην κατάψυξη έχουμε κατεψυγμένα λαχανικά.
Questions & Answers about Στο ψυγείο δεν έχουμε καθόλου γάλα, αλλά στην κατάψυξη έχουμε κατεψυγμένα λαχανικά.
Στο is a contraction of σε + το:
- σε = in / on / at (location)
- το = the (neuter singular) So Στο ψυγείο literally means in/at the fridge.
Because κατάψυξη is feminine:
- η κατάψυξη = the freezer (as a compartment/unit) So you use σε + την → στην. Rule of thumb:
- masculine: στον (σε + τον)
- feminine: στην (σε + την)
- neuter: στο (σε + το)
- (το) ψυγείο = the refrigerator/fridge (the chilled part)
- (η) κατάψυξη = the freezer (the freezing part)
Greek often treats them as distinct storage areas, even if they’re in the same appliance.
Greek commonly uses location phrases without possessives when the context is obvious.
Στο ψυγείο δεν έχουμε… is natural for In the fridge we don’t have… without explicitly saying our.
In standard Greek, δεν (not) normally goes directly before the verb:
- έχουμε = we have
- δεν έχουμε = we don’t have
If there are object pronouns, they usually come between δεν and the verb, but there aren’t any here.
καθόλου means at all / any and is often used with negation to emphasize zero quantity:
- δεν έχουμε καθόλου γάλα = we don’t have any milk at all
It’s stronger than just δεν έχουμε γάλα.
In Greek, mass nouns like γάλα (milk) often appear without an article when talking about an unspecified amount:
- δεν έχουμε γάλα / δεν έχουμε καθόλου γάλα = we don’t have (any) milk
το γάλα would sound more like the milk (specific milk already known in context) or could be used in some contexts, but the article-less version is very common for “any milk.”
Greek often repeats the verb for clarity and rhythm, especially in contrasts:
- δεν έχουμε… αλλά … έχουμε… = we don’t have… but we do have…
You can omit it in some cases, but repeating it is natural and clear.
αλλά means but and introduces a contrast.
It doesn’t force a special word order; Greek is flexible, and the sentence keeps a parallel structure:
- Location + (negation) + verb + object
- αλλά
- location + verb + object
κατεψυγμένα means frozen and agrees with λαχανικά:
- (τα) λαχανικά is neuter plural So the adjective must be neuter plural too:
- κατεψυγμένα λαχανικά = frozen vegetables
Historically it comes from a participle (related to the verb καταψύχω/καταψύχω “freeze”), but in everyday use it functions like a normal adjective meaning frozen:
- κατεψυγμένα λαχανικά = frozen vegetables
Learners can treat it as an adjective that agrees in gender/number/case.
Both can work, but they focus slightly differently:
- δεν έχουμε γάλα = we don’t have milk (availability from “our supplies” perspective)
- δεν υπάρχει γάλα = there isn’t any milk (more impersonal/existential)
For household inventory, έχουμε/δεν έχουμε is extremely common.
Greek stress is shown by the accent mark, and it’s always pronounced:
- Στο psy-YEÍ-o (ψυγείο)
- δεν É-khou-me (έχουμε)
- ka-THÓ-lou (καθόλου)
- GÁ-la (γάλα)
- a-LÁ (αλλά)
- stin ka-TÁ-psi-xi (κατάψυξη)
- ka-te-psy-MÉ-na la-kha-NI-ka (κατεψυμένα λαχανίκα)