Λοιπόν, πρώτα θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ και μετά να μαγειρέψω.

Breakdown of Λοιπόν, πρώτα θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ και μετά να μαγειρέψω.

θέλω
to want
και
and
πάω
to go
να
to
μετά
then
σε
to
το σούπερ μάρκετ
the supermarket
πρώτα
first
μαγειρεύω
to cook
λοιπόν
well
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Λοιπόν, πρώτα θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ και μετά να μαγειρέψω.

What does Λοιπόν mean here, and when do Greeks use it?

Λοιπόν is a very common “discourse marker.” It often means well, so, or right then, used to start speaking, shift topics, or introduce a plan/conclusion.
In this sentence it sets up what you’re about to do next: “Well, first I want to…”
It’s casual and extremely frequent in everyday speech.

Why is there a comma after Λοιπόν?
Because Λοιπόν is functioning like an introductory phrase (similar to Well, / So, in English). Greek often uses a comma after such openers, especially in writing. In fast speech, you’ll hear a slight pause—or sometimes none.
Why do we say θέλω να πάω instead of using an infinitive like “to go”?

Modern Greek doesn’t use an English-style infinitive (to go) in these structures. Instead, it uses να + verb (the “subjunctive” structure).
So θέλω να πάω literally is I want that I go, meaning I want to go.

What form is πάω after να—present or something else?

πάω here is the subjunctive form (introduced by να). In terms of shape, it looks like the present form πάω, but grammatically it’s used as να πάω (subjunctive construction).
Also, πάω is typically the perfective choice for a single/complete action (“go (once), head off”), which fits planning: I want to go (there).

Why is it να μαγειρέψω and not να μαγειρεύω?

Both can be possible, but they mean slightly different things:

  • να μαγειρέψω (aorist/perfective subjunctive): focus on completing the action → to cook (a meal) / to do the cooking.
  • να μαγειρεύω (present/imperfective subjunctive): focus on the process/habitto be cooking, or to cook regularly.

With a plan of tasks (“first… then…”), Greek often prefers the perfective: να μαγειρέψω.

Why is the second part και μετά να μαγειρέψω—why isn’t θέλω repeated?

Greek often omits repeated verbs when the meaning is clear. Here, θέλω applies to both actions:

  • πρώτα θέλω να πάω…
  • και μετά (θέλω) να μαγειρέψω

You can repeat it for emphasis or clarity, but it’s not necessary.

Is πρώτα the same as πρώτον? Which should I use?
  • πρώτα means first (in order/sequence) and is the natural choice for everyday planning: πρώτα… μετά…
  • πρώτον means firstly (often in a list/argument: firstly, secondly) and pairs with δεύτερον, τρίτον, etc.

In this sentence, πρώτα is the right, natural option.

What’s happening with στο in στο σούπερ μάρκετ?

στο is a contraction of σε + το:

  • σε = to / in / at
  • το = the (neuter)

So στο σούπερ μάρκετ = to the / at the supermarket (context decides which).

Why is it σούπερ μάρκετ and not a fully “Greek” word? Does it change for case/plural?

σούπερ μάρκετ is a common loan phrase. In practice it’s often treated as indeclinable (it doesn’t change form much).
People may also write it as one word: σουπερμάρκετ.
For plural, you’ll commonly see σούπερ μάρκετ used unchanged, or sometimes a Greek-style plural in some contexts, but the unchanged form is very common in everyday use.

Why is there no word for “I” (εγώ) in the sentence?

Greek is a pro-drop language: the verb ending usually makes the subject clear.
θέλω already means I want, so εγώ is optional. You’d add εγώ mainly for emphasis or contrast (e.g., I want to go, not someone else).

Is the word order fixed? Could I say Μετά θέλω να μαγειρέψω?

The order is flexible. You can move time words around for emphasis:

  • Πρώτα θέλω να πάω… και μετά να μαγειρέψω. (very natural)
  • Θέλω πρώτα να πάω… και μετά να μαγειρέψω. (also natural)
  • Μετά θέλω να μαγειρέψω… (fine in a different context, especially as a standalone next step)

Greek allows this kind of rearrangement more freely than English.

How should I pronounce Λοιπόν, πρώτα θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ και μετά να μαγειρέψω (roughly)?

A practical approximation (not perfect IPA, but helpful):

  • Λοιπόνlee-PON (stress on -πόν)
  • πρώταPRO-ta
  • θέλωTHE-lo (TH as in this)
  • ναna
  • πάωPA-o (two syllables)
  • στοsto
  • σούπερSOO-per
  • μάρκετMAR-ket
  • μετάme-TA
  • μαγειρέψωma-yee-REP-so (stress on -ρέ-)

The written accents (τόνος) mark the stressed syllable: λοιπόν, πρώτα, θέλω, πάω, σούπερ, μάρκετ, μετά, μαγειρέψω.