Breakdown of Λοιπόν, πρώτα θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ και μετά να μαγειρέψω.
Questions & Answers about Λοιπόν, πρώτα θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ και μετά να μαγειρέψω.
Λοιπόν is a very common “discourse marker.” It often means well, so, or right then, used to start speaking, shift topics, or introduce a plan/conclusion.
In this sentence it sets up what you’re about to do next: “Well, first I want to…”
It’s casual and extremely frequent in everyday speech.
Modern Greek doesn’t use an English-style infinitive (to go) in these structures. Instead, it uses να + verb (the “subjunctive” structure).
So θέλω να πάω literally is I want that I go, meaning I want to go.
πάω here is the subjunctive form (introduced by να). In terms of shape, it looks like the present form πάω, but grammatically it’s used as να πάω (subjunctive construction).
Also, πάω is typically the perfective choice for a single/complete action (“go (once), head off”), which fits planning: I want to go (there).
Both can be possible, but they mean slightly different things:
- να μαγειρέψω (aorist/perfective subjunctive): focus on completing the action → to cook (a meal) / to do the cooking.
- να μαγειρεύω (present/imperfective subjunctive): focus on the process/habit → to be cooking, or to cook regularly.
With a plan of tasks (“first… then…”), Greek often prefers the perfective: να μαγειρέψω.
Greek often omits repeated verbs when the meaning is clear. Here, θέλω applies to both actions:
- πρώτα θέλω να πάω…
- και μετά (θέλω) να μαγειρέψω
You can repeat it for emphasis or clarity, but it’s not necessary.
- πρώτα means first (in order/sequence) and is the natural choice for everyday planning: πρώτα… μετά…
- πρώτον means firstly (often in a list/argument: firstly, secondly) and pairs with δεύτερον, τρίτον, etc.
In this sentence, πρώτα is the right, natural option.
στο is a contraction of σε + το:
- σε = to / in / at
- το = the (neuter)
So στο σούπερ μάρκετ = to the / at the supermarket (context decides which).
σούπερ μάρκετ is a common loan phrase. In practice it’s often treated as indeclinable (it doesn’t change form much).
People may also write it as one word: σουπερμάρκετ.
For plural, you’ll commonly see σούπερ μάρκετ used unchanged, or sometimes a Greek-style plural in some contexts, but the unchanged form is very common in everyday use.
Greek is a pro-drop language: the verb ending usually makes the subject clear.
θέλω already means I want, so εγώ is optional. You’d add εγώ mainly for emphasis or contrast (e.g., I want to go, not someone else).
The order is flexible. You can move time words around for emphasis:
- Πρώτα θέλω να πάω… και μετά να μαγειρέψω. (very natural)
- Θέλω πρώτα να πάω… και μετά να μαγειρέψω. (also natural)
- Μετά θέλω να μαγειρέψω… (fine in a different context, especially as a standalone next step)
Greek allows this kind of rearrangement more freely than English.
A practical approximation (not perfect IPA, but helpful):
- Λοιπόν ≈ lee-PON (stress on -πόν)
- πρώτα ≈ PRO-ta
- θέλω ≈ THE-lo (TH as in this)
- να ≈ na
- πάω ≈ PA-o (two syllables)
- στο ≈ sto
- σούπερ ≈ SOO-per
- μάρκετ ≈ MAR-ket
- μετά ≈ me-TA
- μαγειρέψω ≈ ma-yee-REP-so (stress on -ρέ-)
The written accents (τόνος) mark the stressed syllable: λοιπόν, πρώτα, θέλω, πάω, σούπερ, μάρκετ, μετά, μαγειρέψω.