Breakdown of Για εμένα η αποταμίευση είναι πιο σημαντική από τα καινούρια ρούχα.
Questions & Answers about Για εμένα η αποταμίευση είναι πιο σημαντική από τα καινούρια ρούχα.
Για εμένα literally means “for me” or “as far as I’m concerned.”
- για = for
- εμένα = me (strong/emphatic form of εγώ, I)
In everyday speech, Greeks usually say για μένα instead of για εμένα.
- εμένα and μένα are the same pronoun; μένα is just a bit more informal/shortened.
So:
Για εμένα η αποταμίευση είναι πιο σημαντική…
Sounds a bit more careful / neutral, maybe slightly more formal.Για μένα η αποταμίευση είναι πιο σημαντική…
Very common, everyday, perfectly correct.
σε μένα = to me / on me, and is not used here.
You’d use σε μένα more with verbs that take to in English, e.g.:
- Δώσε το σε μένα. – Give it to me.
Greek uses the definite article much more often than English, especially with abstract nouns used in a general sense.
- η αποταμίευση = saving / the act of saving (money) as a general concept
(not a specific, one-time saving action)
In Greek, it’s natural (and usually required) to say:
- Η αγάπη είναι σημαντική. – Love is important.
- Η μουσική με βοηθάει. – Music helps me.
- Η αποταμίευση είναι πιο σημαντική… – Saving is more important…
In English we often drop “the” with abstract or general nouns, but in Greek:
- You almost always keep the article with abstract/general nouns in this kind of sentence.
- Dropping η here (Αποταμίευση είναι πιο σημαντική…) would sound wrong or at least very odd.
Αποταμίευση is a noun ending in -ση, and most -ση nouns in Modern Greek are feminine.
- η αποταμίευση – the saving (of money)
- gender: feminine
- article: η
- typical pattern: η + [noun in -ση] is feminine
e.g. η χρήση (use), η κίνηση (movement/traffic), η μελέτη (study – different ending but also feminine)
Because η αποταμίευση is feminine singular, any adjective that describes it must also be:
- feminine
- singular
- in the same case (here: nominative)
So:
- η αποταμίευση είναι σημαντική
(σημαντική = feminine singular nominative form of σημαντικός / σημαντική / σημαντικό)
If the subject were neuter plural, for example:
- τα λεφτά είναι σημαντικά – money is important
(σημαντικά = neuter plural)
Yes, both are possible, but πιο σημαντική is more common in everyday speech.
Two main ways to form the comparative in Modern Greek:
Analytic form (very common in modern speech)
- πιο + adjective
- πιο σημαντική = more important
Synthetic form (more formal / written / sometimes more literary)
- Add -τερος, -τερη, -τερο to the adjective stem
- σημαντικός → σημαντικότερος / σημαντικότερη / σημαντικότερο
- So for feminine singular: σημαντικότερη
In this sentence:
- πιο σημαντική = more important
- σημαντικότερη = also “more important”, but sounds a bit more formal or “written Greek”.
So you could also say:
- Για εμένα η αποταμίευση είναι σημαντικότερη από τα καινούρια ρούχα.
This is grammatically correct, just a bit more formal in tone.
You’re right: από usually means from, but in comparisons it means than.
In this sentence:
- πιο σημαντική από τα καινούρια ρούχα
= more important than new clothes
So από has a special function in comparative structures:
- πιο μεγάλο από = bigger than
- πιο γρήγορος από = faster than
- πιο σημαντική από = more important than
Another option is παρά, which can also mean “than” after a comparative:
- πιο σημαντική παρά τα καινούρια ρούχα
Comparative από is much more common and fully standard.
παρά is also correct, sometimes used for stylistic or rhythmic reasons or to emphasize the contrast.
Ρούχα is a plural-only noun in modern everyday Greek when it means clothes.
- το ρούχο = a (single) item of clothing, a garment
- τα ρούχα = clothes (in general, plural)
In this sentence we are talking about new clothes in general, not a single garment, so:
- τα καινούρια ρούχα = new clothes
About the article τα:
- Greek normally uses the definite article with ρούχα when you’re speaking in a general way like this.
- Saying just καινούρια ρούχα with no article is grammatically possible, but it tends to sound a bit more like “some new clothes” (a bit more indefinite).
Compare:
- Προτιμώ τα καινούρια ρούχα. – I prefer new clothes (as a category).
- Αγόρασα καινούρια ρούχα. – I bought (some) new clothes.
In your sentence, τα καινούρια ρούχα works well because the comparison is between two categories of things:
- η αποταμίευση (saving)
- τα καινούρια ρούχα (new clothes)
Yes. Greek word order is flexible, and you can move Για εμένα around for emphasis or flow. Some natural possibilities:
Για εμένα η αποταμίευση είναι πιο σημαντική από τα καινούρια ρούχα.
– Neutral; emphasizes “As for me / in my opinion” right at the start.Η αποταμίευση για εμένα είναι πιο σημαντική από τα καινούρια ρούχα.
– Slight extra emphasis on “for me (personally)” compared to some general standard.Η αποταμίευση είναι, για εμένα, πιο σημαντική από τα καινούρια ρούχα.
– More “written” or careful, with commas; adds a parenthetical “for me.”Η αποταμίευση είναι πιο σημαντική από τα καινούρια ρούχα για εμένα.
– Very natural too; “for me” comes at the end, like English “for me.”
All are grammatically correct. The differences are mainly about rhythm and which part you want to highlight.
Greek can be more compact with certain abstract nouns, where the idea of “money” is understood.
- η αποταμίευση already strongly implies saving money by default.
- If you say η αποταμίευση, most listeners will automatically think of money.
You can be explicit if you want:
- η αποταμίευση χρημάτων – the saving of money
- η αποταμίευση λεφτών (more colloquial – λεφτά = money)
But in a natural, everyday sentence like this, Greeks usually just say:
- η αποταμίευση είναι πιο σημαντική…
and leave “of money” understood from context.
Both καινούρια and νέα can translate as “new,” but there’s a nuance:
καινούρια ρούχα
- newly bought, not used, fresh; the opposite of παλιά ρούχα (old, worn clothes).
- Focus on being new as an object, not previously owned or used.
νέα ρούχα
- more literally “new” in the sense of recent, recent arrival, not previous/old version.
- Can sound a bit more formal or a bit more like “new types/styles of clothes” depending on context.
In everyday speech for clothes you just bought and want to wear, καινούρια ρούχα is the most natural choice. That’s why it appears here.
Yes. Greek often uses a “το να + verb” construction for “doing X” as a subject:
- Για εμένα το να αποταμιεύω είναι πιο σημαντικό από τα καινούρια ρούχα.
= For me, saving (money) is more important than new clothes.
Here:
- το να αποταμιεύω = the act of saving (I save)
- είναι πιο σημαντικό – is more important (adjective in neuter singular because “the act of saving” is treated as a neuter idea)
Both versions are correct:
- Η αποταμίευση είναι πιο σημαντική… (noun)
- Το να αποταμιεύω είναι πιο σημαντικό… (verb phrase)
The noun η αποταμίευση is a bit more compact and sounds very natural. The το να construction puts a bit more focus on the action itself.