Σήμερα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα.

Breakdown of Σήμερα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα.

είμαι
to be
το σπίτι
the home
σήμερα
today
σε
at
όλη μέρα
all day
μόνος
only
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα.

Why is there no word for “I” in Σήμερα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα?

In Greek the subject pronoun (like εγώ = I) is usually dropped, because the verb ending already shows who the subject is.

  • είμαι is the 1st person singular form of είμαι (to be), so it already means I am.
  • If you add εγώ, it sounds like emphasis:
    • Εγώ σήμερα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα. = I (as opposed to someone else) am alone at home all day today.

So the basic, neutral version is without εγώ.

Why is the word μόνος used here, and how would it change for a woman or for a group?

Μόνος is an adjective meaning alone, and it agrees in gender and number with the subject.

  • For a man:
    • Σήμερα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα.
  • For a woman:
    • Σήμερα είμαι μόνη στο σπίτι όλη μέρα.
  • For a mixed group or a group of men:
    • Σήμερα είμαστε μόνοι στο σπίτι όλη μέρα.
  • For a group of women:
    • Σήμερα είμαστε μόνες στο σπίτι όλη μέρα.

So you must change μόνος to match who is alone in gender and number.

What does στο σπίτι literally mean, and why is it written as one word instead of σε το σπίτι?

Στο is a contraction of the preposition σε (in / at / to) and the neuter definite article το (the).

  • σε + το σπίτι → στο σπίτι
    Literally: in/at the house → idiomatically: at home.

This contraction is very common and essentially obligatory in normal speech and writing:

  • σε + τον δρόμο → στον δρόμο (in/on the road)
  • σε + την κουζίνα → στην κουζίνα (in the kitchen)
  • σε + τους φίλους → στους φίλους (to the friends)
What is the difference between στο σπίτι and just σπίτι?

Both can mean something like (at) home, but there is a nuance:

  • Στο σπίτι = literally at the house, also commonly at home.
    • Σήμερα είμαι στο σπίτι. = I am at home today.
  • Σπίτι (without article or preposition) is more colloquial and means (at) home in a more general sense.
    • Σήμερα είμαι σπίτι. = I’m home today.

Both are correct and common. Στο σπίτι is a bit more explicit and neutral; είμαι σπίτι sounds a little more casual.

Why is it όλη μέρα and not something like όλο το σήμερα for “all day”?

Greek normally expresses all day with όλη μέρα or όλη τη μέρα, not with σήμερα:

  • όλη μέρα = all day (long)
  • όλη τη μέρα (or όλη την ημέρα) = literally the whole day, a bit more explicit or formal.

Όλο το σήμερα is grammatically possible but sounds very unnatural in everyday Greek. Instead, you combine σήμερα (today) with όλη μέρα (all day):

  • Σήμερα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα.
    Today I’m alone at home all day.
What exactly is όλη here, and why does it look like that?

Όλη is the feminine singular form of the adjective όλος (whole / all). It agrees with μέρα:

  • μέρα (day) is feminine singular → so you use όλη (feminine singular).
  • Together: όλη μέρα = (for) all day.

Grammatically, όλη μέρα is an accusative of time duration, but the form όλη is the same in nominative and accusative feminine singular, so you don’t see the case difference in the form.

Can I change the word order, for example Σήμερα είμαι στο σπίτι μόνος όλη μέρα? Does it change the meaning?

Greek word order is flexible, and several orders are natural here. All of these are possible:

  • Σήμερα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα.
  • Σήμερα είμαι στο σπίτι μόνος όλη μέρα.
  • Σήμερα είμαι όλη μέρα μόνος στο σπίτι.

The basic meaning stays the same: Today I’m alone at home all day.

Small differences in emphasis:

  • Putting όλη μέρα earlier (e.g. Σήμερα είμαι όλη μέρα μόνος στο σπίτι) slightly highlights the all day part.
  • Moving μόνος closer to είμαι or to στο σπίτι can subtly focus on being alone vs being alone at home, but in normal conversation they’re almost interchangeable.

All these versions sound natural to a native speaker.

What’s the difference between μόνος and μόνος μου in this kind of sentence?

Both can translate as alone, but:

  • μόνος = simply alone, without extra emphasis.
    • Σήμερα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα.
  • μόνος μου literally means alone by myself and adds a bit of emphasis or emotional color (e.g. slightly more personal, maybe a bit more “poor me” depending on tone).
    • Σήμερα είμαι μόνος μου στο σπίτι όλη μέρα.

In many situations both are possible; μόνος μου often feels a bit more informal and expressive.

Why is the verb είμαι in the present tense? How would I say “I will be alone at home all day”?

In the original sentence, είμαι is simple present:

  • Σήμερα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα.
    → Today (during this day) I am alone at home all day.

To talk about the future, you use θα + the present form:

  • Αύριο θα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα.
    → Tomorrow I’ll be alone at home all day.

So:

  • είμαι = I am
  • θα είμαι = I will be
How do you pronounce the tricky words in this sentence, especially the stress?

Stress is important in Greek; it always falls on one syllable and is marked with an accent.

In Σήμερα είμαι μόνος στο σπίτι όλη μέρα:

  • ΣήμεραSÍ‑me‑ra (stress on Σή: Σήμερα)
  • είμαιÍ‑me (stress on εί: είμαι)
  • μόνοςMÓ‑nos (stress on μό: μόνος)
  • σπίτιSPÍ‑ti (stress on σπί: σπίτι)
  • όληÓ‑li (stress on ό: όλη)
  • μέραMÉ‑ra (stress on μέ: μέρα)

Each word has exactly one written accent, and that tells you where the main stress falls.