Breakdown of Αυτή η ταινία μου θυμίζει τις διακοπές μας στην Ελλάδα.
Questions & Answers about Αυτή η ταινία μου θυμίζει τις διακοπές μας στην Ελλάδα.
In Greek, θυμίζω works differently from English “remind”.
- μου θυμίζει literally = “it is reminding to me”
- μου = to me (indirect object, genitive)
- θυμίζει = it reminds
So the structure is:
- subject: Αυτή η ταινία (This movie)
- indirect object: μου (to me)
- verb: θυμίζει (reminds)
- object: τις διακοπές μας (our holidays)
If you used με θυμίζει, that would mean “it remembers me” (as if the movie itself has a memory), which is not what we want.
θυμάμαι = to remember (reflexive/medium)
- Θυμάμαι τις διακοπές μας. = I remember our holidays.
θυμίζω = to remind (someone) of (something)
- Αυτή η ταινία μου θυμίζει τις διακοπές μας.
= This movie reminds me of our holidays.
- Αυτή η ταινία μου θυμίζει τις διακοπές μας.
So:
- If you do the remembering → use θυμάμαι.
- If something/someone causes you to remember → use θυμίζω
- μου/σου/του...
In Greek, when you say “this + noun”, you usually need both:
- The demonstrative: αυτή (this)
- The definite article: η (the)
So the pattern is:
- αυτή η ταινία = this movie
- αυτό το βιβλίο = this book
- αυτός ο άνθρωπος = this person
Leaving out the article (Αυτή ταινία) is generally wrong in standard modern Greek (it might appear only in special, non‑standard or poetic contexts).
Yes, Greek requires agreement in gender, number, and case between:
- the demonstrative (αυτή)
- the article (η)
- the noun (ταινία)
Here:
- ταινία is feminine, singular, nominative
- So:
- demonstrative: αυτή (fem. sg. nom.)
- article: η (fem. sg. nom.)
If the noun were masculine or neuter, all three would change:
- Αυτός ο άντρας (this man, masc.)
- Αυτό το παιδί (this child, neut.)
μου is a weak (clitic) pronoun in the genitive case, and here it means “to me”.
In this sentence:
- Αυτή η ταινία = this movie (subject)
- μου = to me (indirect object)
- θυμίζει = reminds
- τις διακοπές μας = our holidays (direct object)
So the structure is:
- This movie to me reminds our holidays.
Greek weak pronouns (like μου, σου, του, της, μας, σας, τους) generally go:
- before a simple verb form:
- μου θυμίζει, σου λέω, του δίνω
- between the auxiliary and the participle for compound tenses:
- μου έχει θυμίσει, σου είχε πει
So Μου θυμίζει is the normal word order.
Putting it after the verb (Θυμίζει μου) is wrong in standard modern Greek.
- διακοπή (singular) usually means interruption (e.g. power cut, pause).
- διακοπές (plural) means holidays, vacation.
In modern Greek, “holidays/vacation” is almost always plural:
- Πάω διακοπές. = I’m going on vacation.
- Πέρασα ωραίες διακοπές. = I had a nice holiday.
So τις διακοπές = the holidays (accusative feminine plural).
τις διακοπές is accusative feminine plural:
- η διακοπή / οι διακοπές (nom.)
- της διακοπής / των διακοπών (gen.)
- τη(ν) διακοπή / τις διακοπές (acc.)
Here, τις διακοπές is the direct object of θυμίζει, so it must be in the accusative case with the matching plural article τις.
There are two forms of μας:
Weak (clitic) pronoun = our, to us, us
- Usually before the verb: μας θυμίζει, μας λέει
- OR attached to a noun/possessive use: οι διακοπές μας
As a possessive, it normally follows the noun:
- οι φίλοι μας = our friends
- το σπίτι μας = our house
- τις διακοπές μας = our holidays
Μας διακοπές is ungrammatical; possessive pronouns in Greek generally go after the noun they modify.
στην is a contraction of:
- σε (in, at, to)
- την (the, feminine singular accusative)
So:
- σε + την Ελλάδα → στην Ελλάδα
Many countries in Greek normally take the article:
- η Ελλάδα = Greece → στην Ελλάδα (in Greece)
- η Ιταλία = Italy → στην Ιταλία
- η Γαλλία = France → στην Γαλλία / στη Γαλλία
So σε Ελλάδα is incorrect in standard Greek; you must use the article: στην Ελλάδα.
The preposition σε in modern Greek is most often followed by the accusative case.
So:
- σε + η Ελλάδα (nom.) → στην Ελλάδα (acc.)
- σε + ο δρόμος → στον δρόμο
- σε + το σπίτι → στο σπίτι
Even though “in Greece” in English doesn’t show case, in Greek the noun after σε normally becomes accusative.
No, θυμίζει μου is wrong in standard Greek.
The pronoun μου as a weak clitic must go before the simple verb:
- ✅ Αυτή η ταινία μου θυμίζει τις διακοπές μας στην Ελλάδα.
- ❌ Αυτή η ταινία θυμίζει μου τις διακοπές μας στην Ελλάδα.
You can, however, move other parts around for emphasis, more naturally in speech:
- Αυτή η ταινία μου θυμίζει τις διακοπές μας στην Ελλάδα. (neutral)
- Οι διακοπές μας στην Ελλάδα, μου τις θυμίζει αυτή η ταινία. (more marked/emphatic)
Yes. Μου φέρνει στο μυαλό literally means “brings to my mind”, and it’s another common way to say “reminds me of”.
Both are natural:
- Αυτή η ταινία μου θυμίζει τις διακοπές μας στην Ελλάδα.
- Αυτή η ταινία μου φέρνει στο μυαλό τις διακοπές μας στην Ελλάδα.
μου θυμίζει is a bit shorter and more direct; μου φέρνει στο μυαλό sounds slightly more descriptive or vivid.
Yes, θυμίζει is:
- Present tense
- Active voice
- 3rd person singular
It corresponds to:
- (αυτός/αυτή/αυτό) θυμίζει = he/she/it reminds
So Αυτή η ταινία θυμίζει = This movie reminds.
If you wanted past tense:
- Αυτή η ταινία μου θύμισε τις διακοπές μας στην Ελλάδα.
= This movie reminded me of our holidays in Greece (on some specific occasion).
English uses the preposition “of” after “remind”:
- reminds me of X
Greek doesn’t need a preposition here. The verb θυμίζω directly takes the thing remembered as its object in the accusative:
- μου θυμίζει τις διακοπές μας
= reminds me the holidays of us (literally structure-wise) = reminds me of our holidays
So “of” is “built into” the way θυμίζω is constructed; you don’t add για / από here.